Publications
(2021)
Láinez Ramos-Bossini, A.J. & Tercedor, M. (2021) Lenguaje y emoción. Estudio basado en corpus de foros de debate sobre salud mental.. In Nuevos retos y perspectivas de la investigación en literatura, lingüística y traducción., edited by Flores Borjabad, S.A. & Pérez Cabaña, R., pages 1712-1737. Madrid.: Dykinson. |
(2020)
Láinez Ramos-Bossini, A. & Tercedor Sánchez, M. (2020) E-patients in Oncology: a corpus-based characterization of medical terminology in an online cancer forum. Ibérica. |
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2020) El sonido de las emociones: aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de traductores. In Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital, edited by Martínez, S., pages 29-49. Granada: Comares. |
Tercedor Sánchez, M. & Láinez Ramos-Bossini, A. (2020) Resemblance metaphors and embodiment as iconic markers in medical understanding and communication by non-experts. In Operationalizing iconicity., edited by Perniss, P. & Ljungberg, C. Iconicity in Language and LIterature, 17:265-289. John Benjamins. doi:https://doi.org/10.1075/ill.17. |
(2019)
Fernández Silva, S. & Tercedor Sánchez, M. (2019) El desarrollo de la competencia sobre variación terminológica en estudiantes de traducción e interpretación. Una experiencia de colaboración interuniversitaria. In RLA, 57(2):137-163. |
Tercedor Sánchez, M. (2019) Patrimonio natural, creatividad y acceso a la ciencia por parte de niños. In Acceso al patrimonio cultural, científico y natural. Contribuciones desde la traductología, edited by Chica Núñez, A.J. & Martínez Martínez, S. Traducción accesible, pages 61-74. Tragacanto. |
Tercedor Sánchez, M. & Láinez Ramos-Bossini, A. (2019) El español, lengua de comunicación científica. Terminología médica en los foros de pacientes. In Palabras como puentes. Estudios lexicológicos, lexicográficos y terminológicos desde el Cono Sur., pages 127-148. Buena Vista. |
(2018)
Tercedor Sánchez, M. & Casado Valenzuela, A. (2018) Visual metaphors in medical knowledge representation. In Lingüística Antverpiensia-Themes in translation studies, edited by Jiménez Hurtado, C. & Ketola, A. Methods for the study of multimodality in Translation, 17:174-195. |
(2017)
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2017) Identification and understanding of medical metaphors by non-experts. In Metaphor in Communication, Science and Education, edited by Ervas, F., Gola, E. & Rossi, M.G. Applications of Cognitive Linguistics, pages 217-246. Berlín: Mouton De Gruyter. |
Tercedor Sánchez, M. (2017) Bases cognitivas de la variación terminológica en medicina. In emas actuales de terminología y estudios sobre el léxico, edited by Vargas Sierra, C. & Candel Mora, M.A. Interlingua, pages 27-48. Granada: Comares. |
Tercedor Sánchez, M. & Láinez Ramos-Bossini, A. (2017) La comunicación en línea en el ámbito de la psiquiatría: caracterización terminológica de los foros de pacientes. Panacea, 18(45):30-41. Madrid: Tremédica. |
(2016)
Alarcón Navío, E., López Rodríguez, C. & Tercedor Sánchez, M. (2016) Variation dénominative et familiarité en tant que source d'incertitude en traduction médicale. In Meta, edited by Froeliger, N. Special issue Zones d'incertitude en traduction, 61(1):117-144. Erudit. |
Jiménez Crespo, M.A. & Tercedor Sánchez, M. (2016) Lexical variation, register and explicitation in medical translation: A comparable corpus study of medical terminology in US websites translated into Spanish. Translation and Interpreting Studies, 12(3):405-426. John Benjamins. |
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2016) Multimodalidad y accesibilidad en recursos para el fomento de la salud. In e-aesla, pages 304-316. |
(2015)
Blasco Morente, G., Garrido Colmenero, C., Tercedor Sánchez, J. & Tercedor Sánchez, M. (2015) El falso amigo severo. Actas dermosifiliográficas, 106(6):525-526. Elsevier. doi:http://dx.doi.org/10.1016/j.ad.2014.12.004. |
(2014)
Prieto Velasco, J.A. & Tercedor Sánchez, M. (2014) La naturaleza situada de los conceptos médicos: por una representación multimodal del dolor. In TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción, edited by Vargas Sierra, C., pages 575-590. Granada: Comares. |
Prieto Velasco, J.A. & Tercedor Sánchez, M. (2014) The embodied nature of medical concepts: image schemas and language for pain. Cognitive processing, 15(3):283-296. Springer. |
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Prieto Velasco, J.A. (2014) También los pacientes hacen terminología: retos del proyecto VariMed. Panace@: revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 25(39):95-103. |
(2013)
López Rodríguez, C.I., Prieto Velasco, J.A. & Tercedor Sánchez, M. (2013) Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of EcoLexicon. The Journal of Specialized Translation, 20:49-67. |
Prieto Velasco, J.A., Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2013) La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2:167-183. |
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Alarcón Navío, E. (2013) Identifying features of translation through multiword lexical units. Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora, edited by Lefer, M.A. & Vogeleer, S. Belgian Journal of Linguistics, 27:87-109. |
Tercedor Sánchez, M. & Prieto Velasco, J.A. (2013) Las barreras en la comunicación médico-paciente: el proyecto VARIMED. Translating Culture; Traduire la Culture; Traducir la Cultura: De barreras culturales en la traducción científica y técnica, edited by Martínez López, A.B., Jiménez Gutiérrez, I. & Martínez Robledo, M.I., pages 593-606. Granada: Comares. |
(2012)
Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2012) Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation. Linguistica Antverpiensia, New Series--Themes in Translation Studies(11). |
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Faber, P. (2012) Working with Words: Research Approaches to Translation-Oriented Lexicographic Practice. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 25(1):181-214. Association canadienne de traductologie. |
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I., Márquez Linares, C. & Faber, P. (2012) Metaphor and metonymy in specialized language. In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, edited by Faber, P., 20:33-71. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. |
Tercedor Sánchez, M., Ureña Gómez-Moreno, J.M. & Prieto Velasco, J.A. (2012) Grasping metaphoric and metonymic processes in terminology. The Journal of Specialised Translation, pages 187-205. |
(2011)
Jiménez Crespo, M.A. & Tercedor Sánchez, M. (2011) Applying corpus data to define needs in web localization training. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators’ Journal, 56(4):998-1021. Les Presses de l’Université de Montréal. doi:10.7202/1011264ar. |
Tercedor Sánchez, M. (2011) The cognitive dynamics of terminological variation. Terminology, 17(2):181-197. John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/term.17.2.01ter. |
Tercedor Sánchez, M., Faber, P. & D'Angiulli, A. (2011) The depiction of wheels by blind children: preliminary studies on pictorial metaphors, language, and embodied imagery. Imagination, Cognition and Personality, 31(1):113-128. SAGE Publications. doi:0.2190/IC.31.1-2.j. |
Ureña Gómez-Moreno, J.M. & Tercedor Sánchez, M. (2011) Situated metaphor in scientific discourse: An English-Spanish contrastive study. Languages in Contrast, 11(2):216-240. John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/lic.11.2.04ure. |
(2010)
Jiménez Crespo, M.A. & Tercedor Sánchez, M. (2010) Theoretical and methodological issues in web corpus design and analysis. International Journal of Translation, 22(2):37-57. |
López Rodríguez, C.I., Faber, P., León Arauz, P., Prieto Velasco, J.A. & Tercedor Sánchez, M. (2010) La Terminología basada en marcos y su aplicación a las Ciencias Ambientales: los proyectos MARCOCOSTA y ECOSISTEMA. Arena Romanistica, 7(10):52-74. |
Liceras, J.M., Fernández Fuertes, R., Alba de la Fuente, A. & Tercedor Sánchez, M. (2010) Lexically-Based Interlinguistic Influence at the Syntax-Semantic Interface: Copula Omission in the English Grammar of English-Spanish Bilinguals. In Selected Proceedings of the 12th Hispanic Linguistics Symposium, pages 183-193. Somerville: Cascadilla. |
Tercedor Sánchez, M. (2010) Cognates as lexical choices in translation: interference in space-constrained texts. Target, 22(2):177-193. doi:10.1075/target.22.2.01ter. |
Tercedor Sánchez, M. (2010) El léxico en la formación en traducción científica y técnica. In La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, edited by Alarcón Navío, E., pages 97-104. Granada: Atrio. |
Tercedor Sánchez, M. (2010) Translating web multimodalities. In Tradumàtica, 8. |
(2009)
López Rodríguez, C., Prieto Velasco, J. & Tercedor Sánchez, M. (2009) Sharing environmental information through multilingual terminological and multimedia resources: the role of accessibility in increasing public awareness towards sustainable growth. Proceedings of TOWARDS eENVIRONMENT (Challenges of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe). Brno (República Checa): Masaryk University, edited by Hrebícek, J., Hradec, J., Pelikán, E., Mírovský, O., Pillmann, W., Holoubek, I. & Bandholtz, T., pages 25-27. Brno: Masaryk University. |
Tercedor Sánchez, M. (2009) Materiales multimedia para todos: inclusión y accesibilidad en educación. Granada: Tragacanto. |
Tercedor Sánchez, M., Alarcón Navío, E., Prieto Velasco, J.A. & López Rodríguez, C.I. (2009) Images as part of technical translation courses: implications and applications. Journal of Specialised translation, 11:143-168. |
Tercedor Sánchez, M. & Prieto Velasco, J.A. (2009) Aprender con imágenes. Materiales multimedia para todos: inclusión y accesibilidad en educación, edited by Tercedor Sánchez, M., pages 67-86. Granada: Tragacanto. |
(2008)
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2008) Corpora and students' autonomy in scientific and technical translation training. The Journal of Specialised Translation, 9:2-19. |
Robinson, B.J., López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2008) Neither Born nor Made, but Socially Constructed: Promoting Interactive Learning in an Online Environment. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 21(2):95-129. Association canadienne de traductologie. |
Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2008) Integrating corpus data in dynamic knowledge bases The Puertoterm project. Terminology, 14(2):159-182. John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/term.14.2.03ter. |
Tercedor Sánchez, M., Melero Hernández, A. & Benítez Suárez, M.D.L.O. (2008) Hacia el desarrollo de criterios para la descripción de imágenes. In Congreso AMADIS (Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad). Barcelona: Real Patronato sobre Discapacidad. |
(2007)
López Rodríguez, C.I., Robinson, B. & Tercedor Sánchez, M.I. (2007) A learner generated corpus to direct learner centered courses. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht - Łódź Duo Colloquium on ''Translation and Meaning'', edited by Thelen, M. & Lewandowska-Tomaszczyk, B., 7:197-212. Maastricht: Zuyd University, Maastricht School of International Communication. |
Prieto Velasco, J.A., Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2007) Using multimedia materials in the teaching of scientific and technical translation. Linguistica Antverpiensia, 6:115-134. |
Tercedor Sánchez, M. & Jiménez Crespo, M.&. (2007) Accesibilidad, imágenes y traducción técnica. Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad, pages 120-132. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. |
Tercedor Sánchez, M., Lara Burgos, P., Herrador Molina, D., Márquez Linares, I. & Márquez Alhambra, L. (2007) Parámetros de análisis en la subtitulación accessible. Traducción accesible. La audiodescripción para ciegos y la subtitulación para sordos, edited by Jiménez Hurtado, C., pages 41-51. Frankfurt: Peter Lang. |
(2006)
López Rodríguez, C.I., Faber, P. & Tercedor Sánchez, M. (2006) Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas: el caso de ONCOTERM. Panace@, VII(24):228-240. |
López Rodríguez, C.I., Tercedor Sánchez, M. & Faber, P. (2006) Gestión terminológica basada en el conocimiento y generación de recursos de información sobre el cáncer: el proyecto Oncoterm. Revista E Salud, 2(8). |
Robinson, B., López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2006) Self-assessment in translator training. Perspectives: Studies in Translatology, 14(2):115-138. |
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Prieto Velasco, J.A. (2006) Accesibilidad web a través de la descripción de imágenes. In Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad, pages 73-82. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. |
Tercedor Sánchez, M., Lara Burgos, P., Herrador Molina, D., Márquez Linares, I. & Márquez Alhambra, L. (2006) ¿Subtitulamos para todos? Propuesta de criterios para una subtitulación accesible. In Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad, pages 83-93. Madrid. |
(2005)
Tercedor Sánchez, M. (2005) Aspectos culturales en la localización de productos multimedia. In Quaderns: revista de traducció, pages 151-160. |
Tercedor Sánchez, M. (2005) Parámetros profesionales en la didáctica de la traducción científica y técnica. In Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, edited by Yuste Frías, J. & Álvarez Lugrís, A., pages 97-112. Vigo. |
Tercedor Sánchez, M. & Abadía Molina, F. (2005) The role of images in the translation of technical and scientific texts. Meta: Journal des traducteurs/Meta:Translators' Journal, 50(4). Les Presses de l'Université de Montréal. |
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Robinson, B. (2005) Textual and visual aids for e-learning translation courses. Meta: Journal des traducteurs/Meta:Translators' Journal, 50(4). Les Presses de l'Université de Montréal. |
(2004)
López Rodriguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M.I. (2004) Problemas, evaluación y calidad en traducción cient\'\fica y técnica. Sendebar: Boletín de la EUTI de Granada(15)pages 29-44. |
Tercedor Sánchez, M. (2004) Esquemas metafóricos en el español de la ciencia y la tecnología. In Léxico especializado y comunicación interlingüística, edited by Faber, P., Jiménez Hurtado, C. & Wotjak, G., pages 233-242. Granada: Granada Lingvistica. |
(2003)
Ruiz Vaca, J., Fernández Marsden, C., Haines, M., Tercedor, M., McConnell, A., Mohan, B., A., F. & thers, (eds). (2003) The Oxford Spanish Dictionary Spanish-English, English-Spanish. Oxford New York, Oxford University Press. |
Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2003) Calidad en traducción científica y técnica: gestión terminológica y criterios de evaluación. In Terminología y traducción: Un bosquejo de su evolución. Actas II Coloquio Internacional sobre Enseñanza de la Terminología, edited by Gallardo San Salvador, N., pages 213-226. Granada: Comares. |
(2002)
Tercedor Sánchez, M. (2002) Descripción y variación de la representación terminológica: el caso de la dimensión tipos de cáncer. In Investigar en terminología, edited by Faber, P. & Jiménez Hurtado, C., pages 199-214. Granada: Comares. |
(2001)
Faber, P., López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2001) Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico. Terminology, 7(2):167-198. John Benjamins Publishing Company. |
Faber, P. & Tercedor Sánchez, M. (2001) Codifying conceptual information in descriptive terminology management. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 46(1):192-204. Les Presses de l'Université de Montréal. |
(2000)
Tercedor Sánchez, M. (2000) A Pragmatic Approach to the Description of Phraseology in Biomedical Texts. In Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, 32:263-272. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. |
Tercedor Sánchez, M. & Méndez Cendón, B. (2000) Fraseología y variación terminológica: estudio descriptivo en corpora biomédicos. Terminologie et traduction(2)pages 82-99. COMMUNAUTES EUROPEENNE. |
(1999)
Tercedor Sánchez, M.I. (1999) La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desdelas necesidades del traductor. PhD Thesis. Universidad de Granada. |
|