Maribel Tercedor Sánchez


Maribel Tercedor Sánchez

Position

Full Professor (Catedrática de Universidad)
Department of Translation and Interpreting
University of Granada

E-mail

itercedo@ugr.es

Address

Department of Translation and Interpreting
University of Granada
Calle Buensuceso, 11
18002 Granada (Spain)
Office: 14

Tel.

(+34) 958 24 04 32

Fax

(+34) 958 24 41 04

Academic data

Doctor in Translation and Interpreting (Doctora en Traducción e Interpretación) at the University of Granada, Spain.

BA in Translation and Interpreting (Licenciatura en Traducción e Interpretación) at the University of Granada, Spain.

Research interests

Lexical and cognitive aspects of Scientific and Technical Translation, Terminology (variation and phraseology), and accessibility in Translation.

Publications


(2021)

Láinez Ramos-Bossini, A.J. & Tercedor, M. (2021) Lenguaje y emoción. Estudio basado en corpus de foros de debate sobre salud mental.. In Nuevos retos y perspectivas de la investigación en literatura, lingüística y traducción., edited by Flores Borjabad, S.A. & Pérez Cabaña, R., pages 1712-1737. Madrid.: DykinsonLink to this publication in PDF format

(2020)

Láinez Ramos-Bossini, A. & Tercedor Sánchez, M. (2020) E-patients in Oncology: a corpus-based characterization of medical terminology in an online cancer forum. Ibérica.
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2020) El sonido de las emociones: aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de traductores. In Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital, edited by Martínez, S., pages 29-49. Granada: Comares.
Tercedor Sánchez, M. & Láinez Ramos-Bossini, A. (2020) Resemblance metaphors and embodiment as iconic markers in medical understanding and communication by non-experts. In Operationalizing iconicity., edited by Perniss, P. & Ljungberg, C. Iconicity in Language and LIterature, 17:265-289. John Benjamins. doi:https://doi.org/10.1075/ill.17.

(2019)

Fernández Silva, S. & Tercedor Sánchez, M. (2019) El desarrollo de la competencia sobre variación terminológica en estudiantes de traducción e interpretación. Una experiencia de colaboración interuniversitaria. In RLA, 57(2):137-163.
Tercedor Sánchez, M. (2019) Patrimonio natural, creatividad y acceso a la ciencia por parte de niños. In Acceso al patrimonio cultural, científico y natural. Contribuciones desde la traductología, edited by Chica Núñez, A.J. & Martínez Martínez, S. Traducción accesible, pages 61-74. Tragacanto.
Tercedor Sánchez, M. & Láinez Ramos-Bossini, A. (2019) El español, lengua de comunicación científica. Terminología médica en los foros de pacientes. In Palabras como puentes. Estudios lexicológicos, lexicográficos y terminológicos desde el Cono Sur., pages 127-148. Buena VistaLink to this publication in PDF format

(2018)

Tercedor Sánchez, M. & Casado Valenzuela, A. (2018) Visual metaphors in medical knowledge representation. In Lingüística Antverpiensia-Themes in translation studies, edited by Jiménez Hurtado, C. & Ketola, A. Methods for the study of multimodality in Translation, 17:174-195.

(2017)

López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2017) Identification and understanding of medical metaphors by non-experts. In Metaphor in Communication, Science and Education, edited by Ervas, F., Gola, E. & Rossi, M.G. Applications of Cognitive Linguistics, pages 217-246. Berlín: Mouton De Gruyter.
Tercedor Sánchez, M. (2017) Bases cognitivas de la variación terminológica en medicina. In emas actuales de terminología y estudios sobre el léxico, edited by Vargas Sierra, C. & Candel Mora, M.A. Interlingua, pages 27-48. Granada: Comares.
Tercedor Sánchez, M. & Láinez Ramos-Bossini, A. (2017) La comunicación en línea en el ámbito de la psiquiatría: caracterización terminológica de los foros de pacientes. Panacea, 18(45):30-41. Madrid: TremédicaLink to this publication in PDF format

(2016)

Alarcón Navío, E., López Rodríguez, C. & Tercedor Sánchez, M. (2016) Variation dénominative et familiarité en tant que source d'incertitude en traduction médicale. In Meta, edited by Froeliger, N. Special issue Zones d'incertitude en traduction, 61(1):117-144. Erudit.
Jiménez Crespo, M.A. & Tercedor Sánchez, M. (2016) Lexical variation, register and explicitation in medical translation: A comparable corpus study of medical terminology in US websites translated into Spanish. Translation and Interpreting Studies, 12(3):405-426. John Benjamins.
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2016) Multimodalidad y accesibilidad en recursos para el fomento de la salud. In e-aesla, pages 304-316Link to this publication in PDF format

(2015)

Blasco Morente, G., Garrido Colmenero, C., Tercedor Sánchez, J. & Tercedor Sánchez, M. (2015) El falso amigo severo. Actas dermosifiliográficas, 106(6):525-526. Elsevier. doi:http://dx.doi.org/10.1016/j.ad.2014.12.004.

(2014)

Prieto Velasco, J.A. & Tercedor Sánchez, M. (2014) La naturaleza situada de los conceptos médicos: por una representación multimodal del dolor. In TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción, edited by Vargas Sierra, C., pages 575-590. Granada: ComaresLink to this publication in PDF format
Prieto Velasco, J.A. & Tercedor Sánchez, M. (2014) The embodied nature of medical concepts: image schemas and language for pain. Cognitive processing, 15(3):283-296. SpringerLink to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Prieto Velasco, J.A. (2014) También los pacientes hacen terminología: retos del proyecto VariMed. Panace@: revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 25(39):95-103Link to this publication in PDF format

(2013)

López Rodríguez, C.I., Prieto Velasco, J.A. & Tercedor Sánchez, M. (2013) Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of EcoLexicon. The Journal of Specialized Translation, 20:49-67.
Prieto Velasco, J.A., Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2013) La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2:167-183Link to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Alarcón Navío, E. (2013) Identifying features of translation through multiword lexical units. Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora, edited by Lefer, M.A. & Vogeleer, S. Belgian Journal of Linguistics, 27:87-109.
Tercedor Sánchez, M. & Prieto Velasco, J.A. (2013) Las barreras en la comunicación médico-paciente: el proyecto VARIMED. Translating Culture; Traduire la Culture; Traducir la Cultura: De barreras culturales en la traducción científica y técnica, edited by Martínez López, A.B., Jiménez Gutiérrez, I. & Martínez Robledo, M.I., pages 593-606. Granada: Comares.

(2012)

Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2012) Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation. Linguistica Antverpiensia, New Series--Themes in Translation Studies(11).
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Faber, P. (2012) Working with Words: Research Approaches to Translation-Oriented Lexicographic Practice. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 25(1):181-214. Association canadienne de traductologie.
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I., Márquez Linares, C. & Faber, P. (2012) Metaphor and metonymy in specialized language. In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, edited by Faber, P., 20:33-71. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Tercedor Sánchez, M., Ureña Gómez-Moreno, J.M. & Prieto Velasco, J.A. (2012) Grasping metaphoric and metonymic processes in terminology. The Journal of Specialised Translation, pages 187-205.

(2011)

Jiménez Crespo, M.A. & Tercedor Sánchez, M. (2011) Applying corpus data to define needs in web localization training. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators’ Journal, 56(4):998-1021. Les Presses de l’Université de Montréal. doi:10.7202/1011264arLink to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M. (2011) The cognitive dynamics of terminological variation. Terminology, 17(2):181-197. John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/term.17.2.01terLink to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M., Faber, P. & D'Angiulli, A. (2011) The depiction of wheels by blind children: preliminary studies on pictorial metaphors, language, and embodied imagery. Imagination, Cognition and Personality, 31(1):113-128. SAGE Publications. doi:0.2190/IC.31.1-2.jLink to this publication in PDF format
Ureña Gómez-Moreno, J.M. & Tercedor Sánchez, M. (2011) Situated metaphor in scientific discourse: An English-Spanish contrastive study. Languages in Contrast, 11(2):216-240. John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/lic.11.2.04ureLink to this publication in PDF format

(2010)

Jiménez Crespo, M.A. & Tercedor Sánchez, M. (2010) Theoretical and methodological issues in web corpus design and analysis. International Journal of Translation, 22(2):37-57.
López Rodríguez, C.I., Faber, P., León Arauz, P., Prieto Velasco, J.A. & Tercedor Sánchez, M. (2010) La Terminología basada en marcos y su aplicación a las Ciencias Ambientales: los proyectos MARCOCOSTA y ECOSISTEMA. Arena Romanistica, 7(10):52-74Link to this publication in PDF format
Liceras, J.M., Fernández Fuertes, R., Alba de la Fuente, A. & Tercedor Sánchez, M. (2010) Lexically-Based Interlinguistic Influence at the Syntax-Semantic Interface: Copula Omission in the English Grammar of English-Spanish Bilinguals. In Selected Proceedings of the 12th Hispanic Linguistics Symposium, pages 183-193. Somerville: CascadillaLink to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M. (2010) Cognates as lexical choices in translation: interference in space-constrained texts. Target, 22(2):177-193. doi:10.1075/target.22.2.01terLink to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M. (2010) El léxico en la formación en traducción científica y técnica. In La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, edited by Alarcón Navío, E., pages 97-104. Granada: AtrioLink to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M. (2010) Translating web multimodalities. In Tradumàtica, 8Link to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format

(2009)

López Rodríguez, C., Prieto Velasco, J. & Tercedor Sánchez, M. (2009) Sharing environmental information through multilingual terminological and multimedia resources: the role of accessibility in increasing public awareness towards sustainable growth. Proceedings of TOWARDS eENVIRONMENT (Challenges of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe). Brno (República Checa): Masaryk University, edited by Hrebícek, J., Hradec, J., Pelikán, E., Mírovský, O., Pillmann, W., Holoubek, I. & Bandholtz, T., pages 25-27. Brno: Masaryk UniversityLink to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M. (2009) Materiales multimedia para todos: inclusión y accesibilidad en educación. Granada: Tragacanto.
Tercedor Sánchez, M., Alarcón Navío, E., Prieto Velasco, J.A. & López Rodríguez, C.I. (2009) Images as part of technical translation courses: implications and applications. Journal of Specialised translation, 11:143-168Link to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M. & Prieto Velasco, J.A. (2009) Aprender con imágenes. Materiales multimedia para todos: inclusión y accesibilidad en educación, edited by Tercedor Sánchez, M., pages 67-86. Granada: Tragacanto.

(2008)

López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2008) Corpora and students' autonomy in scientific and technical translation training. The Journal of Specialised Translation, 9:2-19Link to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Robinson, B.J., López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2008) Neither Born nor Made, but Socially Constructed: Promoting Interactive Learning in an Online Environment. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 21(2):95-129. Association canadienne de traductologieLink to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2008) Integrating corpus data in dynamic knowledge bases The Puertoterm project. Terminology, 14(2):159-182. John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/term.14.2.03terLink to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M., Melero Hernández, A. & Benítez Suárez, M.D.L.O. (2008) Hacia el desarrollo de criterios para la descripción de imágenes. In Congreso AMADIS (Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad). Barcelona: Real Patronato sobre Discapacidad.

(2007)

López Rodríguez, C.I., Robinson, B. & Tercedor Sánchez, M.I. (2007) A learner generated corpus to direct learner centered courses. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht - Łódź Duo Colloquium on ''Translation and Meaning'', edited by Thelen, M. & Lewandowska-Tomaszczyk, B., 7:197-212. Maastricht: Zuyd University, Maastricht School of International CommunicationLink to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Prieto Velasco, J.A., Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2007) Using multimedia materials in the teaching of scientific and technical translation. Linguistica Antverpiensia, 6:115-134Link to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M. & Jiménez Crespo, M.&. (2007) Accesibilidad, imágenes y traducción técnica. Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad, pages 120-132. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
Tercedor Sánchez, M., Lara Burgos, P., Herrador Molina, D., Márquez Linares, I. & Márquez Alhambra, L. (2007) Parámetros de análisis en la subtitulación accessible. Traducción accesible. La audiodescripción para ciegos y la subtitulación para sordos, edited by Jiménez Hurtado, C., pages 41-51. Frankfurt: Peter Lang.

(2006)

López Rodríguez, C.I., Faber, P. & Tercedor Sánchez, M. (2006) Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas: el caso de ONCOTERM. Panace@, VII(24):228-240Link to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
López Rodríguez, C.I., Tercedor Sánchez, M. & Faber, P. (2006) Gestión terminológica basada en el conocimiento y generación de recursos de información sobre el cáncer: el proyecto Oncoterm. Revista E Salud, 2(8)Link to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Robinson, B., López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2006) Self-assessment in translator training. Perspectives: Studies in Translatology, 14(2):115-138Link to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Prieto Velasco, J.A. (2006) Accesibilidad web a través de la descripción de imágenes. In Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad, pages 73-82. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
Tercedor Sánchez, M., Lara Burgos, P., Herrador Molina, D., Márquez Linares, I. & Márquez Alhambra, L. (2006) ¿Subtitulamos para todos? Propuesta de criterios para una subtitulación accesible. In Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad, pages 83-93. Madrid.

(2005)

Tercedor Sánchez, M. (2005) Aspectos culturales en la localización de productos multimedia. In Quaderns: revista de traducció, pages 151-160Link to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M. (2005) Parámetros profesionales en la didáctica de la traducción científica y técnica. In Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, edited by Yuste Frías, J. & Álvarez Lugrís, A., pages 97-112. Vigo.
Tercedor Sánchez, M. & Abadía Molina, F. (2005) The role of images in the translation of technical and scientific texts. Meta: Journal des traducteurs/Meta:Translators' Journal, 50(4). Les Presses de l'Université de MontréalLink to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Robinson, B. (2005) Textual and visual aids for e-learning translation courses. Meta: Journal des traducteurs/Meta:Translators' Journal, 50(4). Les Presses de l'Université de MontréalLink to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format

(2004)

López Rodriguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M.I. (2004) Problemas, evaluación y calidad en traducción cient\'\fica y técnica. Sendebar: Boletín de la EUTI de Granada(15)pages 29-44.
Tercedor Sánchez, M. (2004) Esquemas metafóricos en el español de la ciencia y la tecnología. In Léxico especializado y comunicación interlingüística, edited by Faber, P., Jiménez Hurtado, C. & Wotjak, G., pages 233-242. Granada: Granada Lingvistica.

(2003)

Ruiz Vaca, J., Fernández Marsden, C., Haines, M., Tercedor, M., McConnell, A., Mohan, B., A., F. & thers, (eds). (2003) The Oxford Spanish Dictionary Spanish-English, English-Spanish. Oxford New York, Oxford University Press.
Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2003) Calidad en traducción científica y técnica: gestión terminológica y criterios de evaluación. In Terminología y traducción: Un bosquejo de su evolución. Actas II Coloquio Internacional sobre Enseñanza de la Terminología, edited by Gallardo San Salvador, N., pages 213-226. Granada: Comares.

(2002)

Tercedor Sánchez, M. (2002) Descripción y variación de la representación terminológica: el caso de la dimensión tipos de cáncer. In Investigar en terminología, edited by Faber, P. & Jiménez Hurtado, C., pages 199-214. Granada: Comares.

(2001)

Faber, P., López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2001) Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico. Terminology, 7(2):167-198. John Benjamins Publishing CompanyLink to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Faber, P. & Tercedor Sánchez, M. (2001) Codifying conceptual information in descriptive terminology management. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 46(1):192-204. Les Presses de l'Université de MontréalLink to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format

(2000)

Tercedor Sánchez, M. (2000) A Pragmatic Approach to the Description of Phraseology in Biomedical Texts. In Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, 32:263-272. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Tercedor Sánchez, M. & Méndez Cendón, B. (2000) Fraseología y variación terminológica: estudio descriptivo en corpora biomédicos. Terminologie et traduction(2)pages 82-99. COMMUNAUTES EUROPEENNE.

(1999)

Tercedor Sánchez, M.I. (1999) La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desdelas necesidades del traductor. PhD Thesis. Universidad de GranadaLink to this publication in PDF format

White PDF icon External link to PDF (it may need subscription)     Green PDF icon Internal link to PDF     Blue PDF icon Link to PDF archived in WebCite