Publications
(2023)
Rodríguez Peláez, E. & Sánchez-Cárdenas, B. (2023) Le storytelling derrière la brièveté des gros titres espagnols sur les “gilets jaunes”. Anales de Filología Francesa(31)pages 859-873. doi:10.6018/analesff.571421. |
(2022)
Sánchez-Cárdenas, B. (2022) Le syntagme verbal en français. Paradigmes, analyses et représentations. Serie Estudios Franceses-Lingüística, Editorial Comares. |
(2021)
López-Rodríguez, C.I. & Sánchez-Cárdenas, B. (2021) Theory and Digital Resources for the English-Spanish Medical Translation Industry. Bern, Switzerland: Peter Lang. doi:https://doi.org/10.3726/b18119. |
Sánchez-Cárdenas, B. (2021) La singularité quantificative du verbe ''dénombrer''. The French Review, 94(4):89-111. Johns Hopkins University Press. doi:10.1353/tfr.2021.0097. |
Sánchez-Cárdenas, B. & Frérot, C. (2021) Vers un modèle d’analyse des verbes semi-spécialisés. Le cas de ''traiter''/''treat'' dans les domaines médical et environnemental. In Des corpus numériques à l’analyse linguistique en langues de spécialité, edited by Frérot, C. & Pecman, M. Collection Langues, gestes, parole, pages 207-238. UGA Éditions. |
(2020)
Sánchez Cárdenas, B. & López Rodríguez, C.I. (2020) Retos de la traducción científico-técnica profesional. Teoría, metodología y recursos. ISBN 978-84-9045-886-0. Serie Interlingua, Editorial Comares. |
San Martín, A., Cabezas-García, M., Buendía-Castro, M., Sánchez-Cárdenas, B., León-Araúz, P., Reimerink, A. & Faber, P. (2020) Presente y futuro de la base de conocimiento terminológica EcoLexicon. Onomázein, 49:174-202. doi:10.7764/onomazein.49.09. |
(2019)
Sánchez Cárdenas, B. & Ramisch, C. (2019) Eliciting specialized frames from corpora using argument-structure extraction techniques. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 25(1):1-31. John Benjamins. doi:https://doi.org/10.1075/term.00026.san. |
(2017)
Sánchez Cárdenas, B. & Frérot, C. (2017) Pour une description lexico-sémantique des verbes dans les textes spécialisés. Application multilingue aux domaines environnemental et médical. In Actes des 9èmes Journées Internationales de la Linguistique de corpus, 1:72-75. Université de Grenoble. |
San Martín, A., Cabezas-García, M., Buendía, M., Sánchez-Cárdenas, B., León-Araúz, P. & Faber, P. (2017) Recent Advances in EcoLexicon. Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America, 38(1):96-115. |
(2016)
Buendía Castro, M., León-Araúz, P. & Sánchez Cárdenas, B. (2016) Categorías semánticas para describir estructuras argumentales en un ámbito de especialidad. In Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013). Section 16 : Projets en cours ; ressources et outils nouveaux, ISBN 979-10-91460-32-3, edited by Trotter, D., Bozzi, A. & Fairon, C., pages 65-78. Nancy: ATILF. |
Buendía-Castro, M. & Sánchez-Cárdenas, B. (2016) Using Argument Structure to Disambiguate Verb Meaning. In Proceedings of the XVII EURALEX international congress, edited by Margalitadze, T. & Meladze, G., pages 482-490. Tbilisi: Ivane Javakhishvili Tbilisi University Press. |
Sánchez Cárdenas, B. & Faber Benítez, P. (2016) Uso de corpus monolingües y comparables en el aula para traducir conectores adverbiales. Cadernos de traduçao. Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on, 1:147-176. |
Sánchez Cárdenas, B. & Faber, P. (2016) Corpus analysis and the translation of adverbs in specialised texts: Raising student awareness. In Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications, edited by Corpas Pastor, G. & Domínguez, M.S. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, pages 195-217. Frankfurt: Peter Lang. doi:http://dx.doi.org/10.3726/b10354. |
(2015)
Todirascu, A. & Cárdenas, B.S. (2015) Caractériser les discours académiques et de vulgarisation: quelles propriétés?. In Actes de la 22e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN'2015), pages 614-620. Caen (France). |
(2014)
Buendía Castro, M., Sánchez Cárdenas, B. & León Araúz, P. (2014) The role of conceptual categories for argument structure prediction. In Communication, Cognition and Cybernetics. Selected papers from the 31st International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA), edited by Díaz Galán, A., Fumero Pérez, M.d.C., Lojendio Quintero, M.d.P., Burguess, S., Sosa Acevedo, E. & Cano Ginés, A., pages 879-903. La Laguna: Universidad de La Laguna. |
Sánchez Cárdenas, B. & Faber, P. (2014) A functional and constructional approach for specialized knowledge resources. Language Processing and Grammars: The role of functionally oriented computational models, edited by Nolan, B. & Periñán-Pascual, C. Studies in Language Companion Series, pages 297-312. Caen (France): John Benjamins. doi:10.1075/slcs.150.12san. |
(2013)
Buendía Castro, M. & Sánchez Cárdenas, B. (2013) Diseño de entradas lexicográficas en diccionarios combinatorios especializados. Translating Culture –Traduire la Culture-Traducir la Cultura, edited by Ortega Arjonilla, E. Linguistic Insights, pages 873-888. Granada: Comares. |
Goncharova, Y. & Sánchez Cárdenas, B. (2013) Specialized Corpora Processing with Automatic Extraction Tools. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 95:293-297. Elsevier. |
Sánchez Cárdenas, B. & Faber, P. (2013) Des Valeurs Axiologiques Au Service de La Publicité, ou Comment Rendre Un Produit Nettoyant Écologique. Le Discours et La Langue. Revue de Linguistique Française et D'analyse Du Discours, 5.1:71-92. |
Todirascu, A. & Sánchez Cárdenas, B. (2013) Une analyse linguistique des genres juridiques pour la classification automatique. In Actes du Colloque ''Corpus et Outils en Linguistique, Langues et Parole''. Strasbourg, France. |
(2012)
Buendía Castro, M. & Sánchez Cárdenas, B. (2012) Linguistic knowledge for specialized text production. In Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12), edited by Calzolari, N., Choukr, K., Declerc, T., Doğan, M.U., Maegaard, B., Mariani, J., Odijk, J. & Piperidis, S., pages 622-626. Istanbul. |
Sánchez Cárdenas, B. (2012) Est-ce que chiffrer peut compter? Convergences et divergences. In SHS Web of Conferences, edited by Neveu, F., Toke, V.M., Blumenthal, P., Klingler, T., Ligas, P., Prévost, S. & Teston-Bonnard, S., 1:1943-1956. doi:10.1051/shsconf/20120100197. |
Sánchez Cárdenas, B. & Buendía Castro, M. (2012) Inclusion of Verbal Syntagmatic Patterns in Specialized Dictionaries: The Case of EcoLexicon. In Proceedings of the 15th EURALEX International Congress. Ruth Vatvedt Fjeld and Julie Matilde Torjusen, pages 554-562. Oslo: EURALEX. |
(2011)
Sánches Cárdenas, B. (2011) El Léxico-gramática al Rescate: Resolución de Problemas en Fle (francés Lengua Extranjera) Mediante un Programa de Concordancias. In VII Congreso ACLES: Multilingüismo en los Centros de Lenguas Universitarios: Evaluación, Acreditación, Calidad y Política Lingüística, pages 406-420. Granada: Universidad de Granada. |
Sánchez Cárdenas, B. (2011) Les stratégies normatives du traducteur à travers l'analyse contrastive d'un discours politique. Scolia (Sciences Cognitives, Linguistique & Intelligence Artificielle), 25:105-118. |
Sánchez Cárdenas, B. (2011) Structuration hiérarchique du lexique verbal à travers la propriété de troponymie. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 6(1):329-340. |
(2010)
Sánchez Cárdenas, B. (2010) Enhancing Translation Dictionaries through Corpus Analysis. International Journal of Translation: an International Journal Translation Studies, edited by Kaur Bahri, H.&.S.B. Special Issue on Translation and Corpus Linguistics, 22(1-2):107-127. Nueva Delhi: Bahri Publications. |
Sánchez Cárdenas, B. (2010) Les restrictions sémantiques des arguments verbaux: une question de fréquence d’usage. Synergies France, 6:41-50. |
Sánchez Cárdenas, B. (2010) Vers une représentation lexicographique du verbe compter. In Les Cahiers du GEPE, 2. |
Sánchez Cárdenas, B. & Todirascu, A. (2010) The TRANSVERB project - An electronic bilingual dictionary for translators: theoretical background and practical perspectives. In Proceedings of the XIV Euralex International Congress, edited by Dykstra, A. & Schoonheim, T., pages 842-848. Leeuwarden: Afuk. |
(2009)
Sánchez Cárdenas, B. (2009) Aplicación práctica a la traducción (español-francés) de la teoría del dominio léxico. In Applied Linguistics Now: Understanding language and Mind / La Lingüística Aplicada Actual : Comprendiendo el Lenguaje y la Mente, edited by Bretones-Callejas, C., Fernández-Sánchez, J., Ibáñez-Ibáñez, J.R., García-Sánchez, E., Cortés-de-los-Ríos, E., Salaberri, S., Cruz, S., Perdú, N. & Cantizano, B., pages 1681-1692. Almería: Universidad de Almería. |
(2008)
Sánchez Cárdenas, B. (2008) De los diccionarios para traducir o lo que no necesita el traductor. In 25 años de lingüística en España [Recurso electrónico]: hitos y retos= 25 years os applied linguistics in Spain: milestones and challenges, edited by Sánchez, A. & Monroy Casas, R., pages 1101-1113. Murcia: Editum. Ediciones de la Universidad de Murcia. |
(2005)
Sánchez Cárdenas, B. (2005) Traducir para la Localización: de lo local a lo internacional y viceversa. In Las nuevas profesiones de las lenguas, edited by Llamas Ubieto, M., pages 133-137. Madrid: Liceus. |
|