Faber, Pamela. 1999. Conceptual analysis and knowledge acquisition in scientific translation.Terminologie et Traduction 2: 97-123.
PAMElA fABER Conceptual analysis and knowledge acquisition in scientific translation The relation of translation and terminology iVanalyzed from the perspective of the translator's comprehensiot(of the source text. In specialized translation, this comprehension process necessarily implies a special type terminology management, which can be described as ad hoc as opposed to the systematic variety carried out by terminologists. As is well known, knowledge is encoded in terminology, and the terms within a text are indicative of the specialized knowledge that the translator must acquire in order to understand the message being transmitted. Such knowledge acquisition is necessary in order for the translator to put herself at the same level as the receiver in the source language. The knowledge encoded in terms is both actual ~n vivo) and potential ~n vitro). Both contexts must be understood for there to be an adequate comprehension of knowledge structures. 1 Terminology management and the translator I t can be said that all translators, whether they are aware of it or not, are to some extent, terminologists, and in this sense, are a bit like MOLIERE's bourgeois gentilhomme, who made the surprising discovery that he had been speaking in prose all of his life. The specialized terms in a translator's mental lexicon and the conceptual relations that constitute the storage network encode his I her knowledge of that particular domain. The elaboration of the target text is invariably a reconstruction of meaning. However, what is somewhat less studied is the fact that the comprehension process of the translator is also a reconstruction as well, though of conceptual systems and communicative context. As such, the translator has a double role to fulfill as both text-receiver and textproducer. Though it is evidently much easier to study translation as a product, rather than as a process, part of what is known as translation competence undoubtedly lies in the translator's capacity to understand the source text in the same way as the text-receivers in the source language. T&T 2.1999 In specialized translation, this comprehension process is rather like the reconstruction of the entire skeleton of a brontosaurus on the basis of only a few bones. Starting from the most explicit elements of the text (in a specialized text, this would be its terminology), the translators begin their detective work, first by situating the terms of the text within conceptual systems, and secondly, by expanding their knowledge base to the necessary levels so that these terms will be integrated within previous cognitive structures. More specifically, one of the necessary objectives in specialized translation is the rapid acquisition of expert knowledge and a viable way of achieving this objective is through translation-oriented terminology management. WRIGHT I WRIGHT (1997:147) underline the difference between systematic terminology management, which is subject-field-driven as opposed to the more ad hoc descriptive terminology management, which is text-driven. They represent the most important differences between the two in the following table: Systematic Terminology Ad Hoc Terminology Management Management • Collect terms and concepts from • Identify terms occurring in isolated texts global field • Construct a concept system or • Create starter term entries systems • Craft well~structured definitions • Document available contexts • Create term entries • Research greater context, within time restrictions • Link entries to conceptual • If time and opportunity allow it, reconstruct structure, reflecting the concept the concept system based on available system(s) fragments. (WRIGHT and WRIGHT 1997:50) According to these authors, in order to systematically document terminology in a specialized domain, the terminologist collects the relevant terms by extracting them from a corpus of related texts. These terms designate the concepts within the subdomain. In the construction of concept systems, the terminologist is naturally aided by consultation with experts, as well as a familiarity with larger knowledge structures and the application of previous contexts. A case in point is the subdomain of Lung Cancer (within the field of Medical Oncology), which basically has the same framework as the more general category of disease. Its terminology T& T 2.1999 thus falls into the following configuration of conceptual categories, which can be applied to virtually all of the subdomains: 1 symptoms 6 diagnostic tests 2 surgical procedures 7 body parts 3 drugs 8 tumors 4 side effects 9 treatments 5 risk factors 10 medical instruments The terms belonging to each of the above categories are related by conceptual relationships (ISA, HASA, PARTOF). This type of structure can be represented in different ways (tree structure, flowchart, or alphanumerically), but the underlying idea is the same in that the concepts are all represented in hierarchical configurations, which begin at more general levels and taper off into more specific ones. Such a representation should also be enhanced and enriched by other types of non-hierarchical relations in order to offer a multidimensional view of the concept (KAGEURA 1997, BOWKER 1997, WRIGHT 1997). In contrast to systematic terminology management, ad hoc terminology management carried out by the translator is somewhat different. The translator's objective is not to describe the terminology of an entire domain, but just enough of a domain or domains to acquire the specialized knowledge to translate the text at hand. He I she does not start from a corpus of texts, but from one text. The translator takes the text as a model of the world, and uses it to elaborate a partial reconstruction of the underlying conceptual systems within the text. He I she thus extracts the relevant terms from this text, and creates starter entries. Through the documentation of available contexts, he I she makes an effort to locate the term/s in the appropriate conceptual field, and tries to extend contexts as much as possible. In this process, it is not only necessary to consult experts in the field. A good definition can also be extremely useful in order to foment awareness of conceptual relations. Both the hierarchical and nonhierarchical conceptual relations should be present in a well-structured definition. BEJOINT (1997:20/21) underlines the importance of terminological definitions as indicators of such domain interconnections. Nevertheless, when definitions are analyzed in an effort to derive clear pointers to conceptual relations, the results are often disappointing since the definitions extracted from texts and specialized dictionaries are often lacking in clarity and coherence. If time permits, the translator may try to reconstruct the concept system. If he I she is going to translate many related texts within the same field, then this type of reconstruction is well worth doing. The elaboration of terminographic entries which systematize related concepts can only facilitate the translation process. In this article, I am going to examine the relation of translation and terminology from the perspective of the translator's comprehension of the source text. The two sample texts used for exemplification belong to an inventory of texts on CancerNet (www.cancernet.nci.nih.gov), a website which provides information in English and Spanish for doctors as well as patients about different types of cancer, symptoms, causes, treatments and possibilities of survival Due to considerations of space, only a fragment of this textual inventory has been included in the appendix as an example. Appendix 1 gives the EngIish source texts for patients and doctors respectively, and Appendix 2 is the Spanish translation of these texts, offered at the same website. When references are made to other texts, which are not included in the appendix, the relevant fragment is offered in the example. In the appendix, texts 1N2A are directed to patients and their families, and texts 1BI2B to health professionals. Obviously on Internet, the text for patients and the text for doctors are not in parallel text format as they appear in the appendix. They are formatted in this way solely to facilitate comparison. Although both texts are descriptions of small-cell lung cancer, they represent different levels of specialization, as evidenced in their respective terminology because each message is adapted to the needs, knowledge, and expectations of the receivers. The most obvious difference between the two can thus be seen in the knowledge projected onto the potential receivers. This is most evident in the presence I absence of terms in the text, as well as terms that embody different degrees of specialization. 1.1 Communicative context in specialized communication In a model of scientific communication, the text sender and the receiver are specialists, who are working in the same field. Both form part of a communicative context in which the text sender wishes to transmit a certain message in order to modify the knowledge base of the projected receiver in some way. The frame for scientific communication is represented in the following diagram elaborated by SAGER (1990: 1 00): T&T2.1999 ~,.----, text "'>RECEIVER / urose ~in~re-.nt~io~ns~-------, ex ectations The motivation of the text sender is translated into an intention, which in some way becomes an explicit or implicit part of the meaning of the text. In any act of scientific communication, the global intention is to inform. The effect of the message can be limited to modifying, adding to, or confirming what the receiver already knows. Alternatively, its objective may be to evoke linguistic or extralinguistic reactions, such as approva!, confirmation, rejection, or other types of mod1f1cat1ons m the rece1ver s behavior. Based on his I her expectations of the receivers' knowledge and feelings, the text sender selects the elements for the message that will best achieve her goal: more specifically, he I she selects the best level of language, configures the linguistic expressions chosen for the text, and finally transmits the message to the receiver. In informative speech acts, the text sender generally has more knowledge about the topic of discourse than the receiver because otherwise, there would be no effective transfer of information. In order for this transfer to be successful, the receiver must at the same time recognize that the text sender has sufficient authority in the knowledge domain. The selection of content and the way it is encoded depends, at least in part, on the power relation and recognition of expertise existing between the participants in the speech act If th1s model is applied to the parallel texts on lung cancer, the followmg pomts of contrast become clear: 3 know ledge 1 =sender 2 sender linguisticform 1impersonaf, technical, 2 persona!, basic SENDER -----7 1 health professional 2 health professional f-'t"'ex"-t--1 -7 RECEIVER purpose 1doctor 2 patient intentions rmative1 2 info expectations 1 receiver = doctor, not directly affected by the illness 2 receiver = person directly affected by the iffness In the text for doctors (appendix 1 B/2B), the sender and receiver are both health professionals, who possess the same level of knowledge. This is evident in the extensive use of specialized medical terms, the absence of definitions, and even of any explicative contexts. In the text for patients (appendix 1 N2A) there is obviously not the same equality, since the sender is a health professional and the receiver, a patient. Consequently, in this text, there are no terminology problems because the text sender takes into account the receiver's lack of expert knowledge. The difference in receiver is also evident in the fact that everything is much more personal from the use of the second person to the detailed description of concepts, such as body parts and diagnostic tests. Throughout the text for patients, there is a very optimistic orientation, and the virtually non-existent possibilities of long-term survival are never mentioned. The author of the text even goes so far as to triumphantly announce the existence of treatments. a There are treatments for all patients with small-cell lung cancer. b Existen tratamientos para todos los pacientes con cancer de pulm6n de o§lulas pequefias. T&T 2.1999 103 This optimistic perspective is reinforced by the description of the functions of different treatments: 5 • Surgery (taking out the cancer) I cirugfa (extracci6n del cancer) • radiation therapy (using high-dose x-rays or other high-energy rays to kill cancer cells) I radioterapia (uso de rayos X de alta energfa u otros rayos de alta energfa para eliminar celulas cancerosas) • chemotherapy (using drugs to kill cancer cells) I quimioterapia (uso de medicamentos para eliminar las celulas cancerosas). The use of predicates such as take out I extracci6n and kill I e/iminar makes one think, at least subliminally, that the three types of treatment are effective and really do what they are supposed to. For example, something bad which is taken out, normally is not put back in again. In the same way, common sense tells us that something that is killed disappears more or less definitively. In this sense, the use of e/iminar in the Spanish text is less forceful because it is a verb primarily used in conjunction with inanimate entities, whereas this is obviously not the case with kill. In neither text, is there any further specification or indication of how successful such actions are, and if the implicit result is definitive or not. This is in direct contrast with the text for doctors in which the truth is stated very baldly: 6 a Without treatment, small cell carcinoma of the lung has the most aggressive clinical course of any type of pulmonary tumor, with median survival from diagnosis of only 2-4 months. b Sin tratamiento, el carcinoma de pulm6n de o§lulas pequenas tiene el curso clfnico mas agresivo de todos los tipos de tumor pulmonar, con una supervivencia media desde el diagn6stico de solo 2-4 meses. 7 a In small cell lung cancer, the majority of patients die of their tumor despite state-of-the-art treatment. b En cancer del pulm6n de celulas pequenas, Ia mayorfa de los pacientes muere de su tumor a pesar de recibir los tratamientos mas adelantados. In the text for doctors, the patient is mentioned very generally as an anonymous collectivity. The patients are present, not as people that can experience pain, but strictly in function with their possibilities of survival, percentage-wise. 8 a Furthermore, about 10% of the total population of patients remain free of disease over two years from the start of therapy, the time period during which most relapses occur. However, even these patients are at risk of dying from lung cancer (both small and non-small cell types). The overall survival at 5 years is less than 5%. . b Ademas, cerca del 10% de Ia poblaci6n total de pacientes continua estando libre de enfermedad despues de dos anos del comienzo de Ia terapia, el perfodo durante el cual ocurren Ia mayorfa de las recidivas. Sin embargo, aun estos pacientes tienen el riesgo de morir de cancer de pulm6n (tanto del tipo de celulas pequenas como del tipo de celulas no pequenas). La supervivencia general a 5 anos es menos del 5%. In contrast, in the text for patients, the text sender not only takes into account the receiver's level of knowledge, but also his I her position in the medical event, both in the configuration and structure of the text. For example, instead of describing the subtypes and recent research results, the text inventory for patients focuses on symptoms, diagnostic tests, and treatment options, all of which directly affect the patient. In the text inventory for doctors, this type of information is naturally superfluous because the health professional is familiar with these tests and knows what they consist of. The fact that such tests are more or less uncomfortable for the patient is not relevant to the specialist, who is logically more concerned with the effectiveness of the results. For example, the description of a bronchoscopy is the following: 9 If you have symptoms, your doctor may want to look into the bronchi through a special instrument, called a bronchoscope, that slides down the throat and into the bronchi. This test, called bronchoscopy, is usually done in the hospital. Before the test, you will be given a local anesthetic (a drug that makes you lose feeling for a short period of time) in the back of your throat. You may feel some pressure, but you usually do not feel pain. The fact that the patient in his role of affected entity is the main focus in the text is evident in the predicates throughout the text and the T&T 2.1999 105 propositional information they encode, which points to the patient as possessor. 10 , cough chest pain wheezing SYMPTOMS shortness of breath coughing up blood hoarseness swelling in face and neck / L___ patient {HASA] '------...-bronchi [BODY_PART] ~ throat [BODY ]ART] bronchial examination [DIAGNOST!C_TEST] doctor [CAUSER] 4 bronchoscopy [INSTR] ==:::j?~ bronchoscope patient (HASA] ~[DIAGNOSTI(_TEST] [LOC] 7 hospital local anesthetic [DRUG] pressure -::ft pain [RESULT] When this information is structured in the form of a conceptual network like 10, the transfer of meaning from one language to another is fairly straightforward through the substitution of conceptual designations in one language to those of another. Even at this very basic level, it also permits us to see which conceptual systems have been activated within the text. T&T 2.1999 106 11 tos dolor en el t6rax silbido en Ia respiraci6n falta de aliento tos con sangre ronquera hinchaz6n en Ia cara y el cuello '- paciente [HASA] ~-bronquios [BODY]ART] ~garganta [BODY_PART] examen de los bronquios [DIAGNOSTIC_TEST] m€dico (CAUSER]~broncoscopia paciente [HASA] [DIAGNOSTICTEST] [INSTR] ~-):> broncosc?pio [LOC] :;7 hospital anest€sico local [DRUG] sensaci6n de presiOn ct. dolor In CancerNet, the following Spanish translation is given: 12 Si usted tiene sfntomas, el medico puede hacer un examen de los bronquios por medio de un instrumento especial llamado broncoscopio, el cual se desliza por Ia garganta hasta los bronquios. Esta prueba, llamada broncoscopia, generalmen~e se lleva a cabo en un hospital. Antes de este examen, se admmrstra un anestesrco local (un medicamento que le adormece el area por un perfodo corto) en Ia parte posterior de Ia garganta. Durante este examen, Ud puede sentir presion, pero general mente no sentira dolor. In the text for doctors, this type of basic information is not necessary. However, in the case of the patient, it responds to the needs of the receiver, who connects to CancerNet to get information, and thus modify his 1her knowledge, adding this information to that which he I she already has. This means a modification of conceptual structures at different levels. 1.2 Conceptual structures in specialized translation In specialized translation, the translator has to define the domains I subdomains within the text, as well as the conceptual systems actrvated within its content. The degree of specialization in a text is defined by its terminology. Effectively, the terms of a text are what determine the text's domain, and also what gives it its technical content. T&T 2.1999 107 As is well known, terms represent concepts. Concepts are organized in a given domain in a structured network or conceptual system, which reflects the perceived reality of a specialized discipline or area of professional activity. Correspondingly, each conceptual system is a structure with various subclasses of concepts, only some of which appear in the text. In order to understand what a term means, it is also necessary to understand the conceptual system it belongs to and its place within the system in relation to other concepts at the corresponding levels of specialization. This is important because terms can only be accurately used in a discourse, if the text sender has the term and its configuration in his I her knowledge base I memory. To employ a frequently used metaphor, our memory is like a library, and stored knowledge can be compared to the books on its shelves. Everything that we learn is filed away, and nothing is ever lost. Knowing something means being able to efficiently retrieve data related to it, and being able to apply it in the appropriate context. The person with the best memory simply has the most efficient filing system or system of links. That means that intelligence is a matter of being able to accurately establish connections and embed the concept in question within a network of other more established ones. The trick of knowing I remembering is more a question of relational efficiency than of quantity of data. Everyone's knowledge base is structured with the same sort of links. In a conceptual system, there are two categories of conceptual relations, hierarchical and non-hierarchical (MEYER, ECK and SKUCE 1997:1 03). Hierarchical relations are the following: • The relation between a generic term and more specific ones. For example, in the sample texts in the appendix, the most important of the various hierarchical concepts activated is that of MALIGNANT TUMOR. • Meronymic or part-whole relations. The superordinate concept is the whole and the subordinate concepts are its parts. An example of this type of hierarchy is that of the HUMAN BODY. Although hierarchical relations have been studied in depth, nonhierarchical relations certainly have not (SAGER 1990:35). This type of relations are of great importance in dynamic knowledge representations because they enhance conceptual structure by enriching networks and codifying the multiple and various relations one concept can have with others. Examples of such relations are the following: T&T 2.1999 108 13 . Relation .. Example cause-effect smoking-malignant tumor activity-place treatment hospital object-form cancer cell-oat cell process-method diagnostic test-bronchoscopy method-instrument bronchoscopy bronchoscope Notwithstanding, specialized texts never reflect entire systems of concepts, and this is a problem that the translator must inevitably deal with. Such texts are generally written for receivers with expert knowledge, and thus use concepts at more specific levels of the domain without explicitly referring to those at more general levels. Only a fragment of the conceptual system is mentioned in the text, but the translator must reconstruct an important part in order to obtain a comprehension of the content similar to that of the ideal receiver, in this case, a doctor with expert knowledge. The text sender selects textual content in accordance with his expectations about the ideal receiver. In the text for doctors, the presupposed knowledge is implicit in the extensive use of medical terms without definitions. In the case of specialized communication, the existence of a nomenclature (terms and standardized expressions which the sender knows that the receiver will recognize and understand) is useful to assure shared knowledge. In the text for doctors, there are various examples of this, such as the enumeration of treatment options (chemotherapy, surgical resection, radiotherapy) and the combinations of drugs in chemotherapy (cyclophosphamide, cisplatin, doxorubicin, vincristine, etoposide, etc) as well as diagnostic tests and body parts. In 14, the difference of knowledge levels is evident in the description of chemotherapy as a treatment option. The terms are in boldcase, and evidently, there is more specialized knowledge in the text for doctors. Whereas in the text for patients, chemotherapy is described at a very general functional level, the text for doctors is more specific as it describes one type of chemotherapy (combination chemotherapy) as well as the drugs, which the different treatments consist of. T&T 2.1999 109 14 Treatment options: Patients Treatment options: Doctors Chemotherapy is the most common treatment for Combination chemotherapy with one of the all stages of small cell lung cancer. following regimens and chest irradiation (with or Chemotherapy may be taken by pill, or it may be without PCI given to patients with complete put into the body by a needle in the vein or responses): The following regimens produce muscle. Chemotherapy is called a systemic similar survival outcomes: EP or EC: etoposide + treatment because the drug enters the cisplatin or carboplatin [17, 18] CAV: bloodstream, travels through the body, and can cyclophosphamide + doxorubicin + vincristine kill cancer cells outside the lungs, including [19] CAE: cyclophosphamide + doxorubicin + cancer cells that have spread to the brain etoposide {20] ICE: ifosfamide + carboplatin + etoposide [21 ] However, TREATMENT is not the only conceptual category which is more highly specialized in the texts. Another relevant example can be found in the category of the HUMAN BODY. The text for doctors frequently uses very specialized anatomical terms without any sort of explicative context (eg hemithorax, mediastinum, supraclavicular lymph nodes), whereas the text for patients even includes explanations of very basic terms such as lung. 15 a The lungs are a,pair of cone·shaped organs that take up much of the room inside the chest. The lungs bring oxygen into the body and take out carbon dioxide, which is a waste product of the body's cells. Tubes called bronchi make up the inside of the lungs. b Los pulmones dan oxfgeno al cuerpo y expulsan el di6xido de carbona, un desecho producido por las celulas del cuerpo. Los bronquios son unos tubas que forman parte del interior de los pulmones. Each term can be said to signal its membership in a particular domain, and refers either implicitly or explicitly to other related terms, as well as to the whole structural configuration of the domain. In both sets of texts, the terms in them activate the following conceptual categories at the appropriate levels. 16 Systems activated: texts for patients Systems activated: text for doctors 1(pa!) Types of cancer-·(cancer, sm-all cell fun l(doc) Types of cancer (carcinoma, smalf cell e. cancer) fu~f!. cancer) 2(pat) Body parts: general level (lung, brain, 2(doc) Body parts: specific level (hemithorax, lymph nodes) mediastinum, supraclavicular lymph nodes) 3(pat) Symptoms (cough chest pain) 3(doc) 0 4(pat) Diagnostic test (bronchoscopy) 4(doc) 0 5(oat) 0 5(doc) Types de tumor 6(oat) Disease as i process 6(doc) Tumor as aOrocess 7(pat) Treatment (surgery, radiation 7(doc) Treatment (surgical resection, therapy,chemotherapysolution (taking radiotherapy, chemotherapy): negative out cancer, kif!in!{ cancer ce/fs) side effects (toxicity) The systems activated in both inventories are not exactly the same. Even when the systems have the same label, they are different insofar as the level of knowledge encoded. For example, in the text for doctors, system 1 (doc) is activated by the term carcinoma, and refers to the different types of cancer according to their body location. Further on in the text, this hierarchy expands to more specific levels: it takes the classification of malignant tumors in general as a starting point and works down to those in the lungs. The following diagram shows the section of the hierarchy activated in the text for doctors: 17 cancer bones, muscles, cells forming the epidermis blood, bone, bone, lymphatic system tissue on the skin, throat, lungs, marrow, spleen ~ and certain organs ~ l 1 sarcoma carcinoma leukemia lymphoma text However, the comprehension of the information necessarily means the reconstruction of the rest of the system in order to situate carcinoma in the context of other related concepts. In contrast, in the text for patients, the reference to the illness inevitably remains at the more general level of T&T 2.1999 the hierarchy, followed by the name of the affected organ, in this case, the lung: 18 cancer liver stomach breast lung prostate brain non-small cell small cell text The knowledge necessary for the comprehension of the text for patients is very basic since the receiver is not an expert. However, in both texts, the process of comprehension is similar because both activate knowledge structures through the use of terms. 2 Terminology and context It is necessary to distinguish between the term as part of a specialized text and the term as a terminographic entry. DUBUC and LAURISTON (1997: 80) call this the distinction between the term in vitro and in vivo. A term is the designation of an object belonging to a specialized field of knowledge, and thus refers to knowledge described by a sublanguage. Many times the boundary between general and specialized language is far from clear, and more than a question of black and white, is more accurately conceived as shades of gray. As the texts show, terms can belong to different degrees of specialization, something that can be seen even at the level of its definition (term en vitro). 2.1 Definitions and knowledge representation It is a little-known fact, but nonetheless true, that a definition is a kind of knowledge representation (FABER I MAIRAL 1999). The patterns underlying the codification of meaning are reflected in lexical-conceptual structure. In this respect, a definition can be regarded as a translation of our perceptions of reality. A definition is an essential part of concept designation because in such a definition, conceptual relations are made explicit. A definition represents a term in vitro (as meaning potential) as opposed to a term in vivo (as it occurs in an actual text). 2.1.1 The term in vitro A definition signals membership in a specific knowledge domain and is the expression of the set of characteristics of a concept. A terminographic definition should provide the link between the concept and term because through the elaboration of the definition, its reference is fixed, while at the same time, its relations with other concepts are made explicit within the knowledge structure. Whereas a general or encyclopedic definition describes a concept giving all of its functions in the different domains it can conceivably belong to, a terminographic definition provides the identification of a concept within a specialized domain. For example, cancer is a concept that can be considered part of general language, as well as part of general medical terminology, and as such, has two kinds of definitions, one lexicographic and the other, terminographic. 19 Cancer: genera/language definition 19a Longman Dictionary of English Language and Culture can-cer n. (a serious medical condition caused by) a diseased growth in the body, which may cause death. Cancer is a common cause of death in Western countries and is a disease that people are very frightened of getting: lung cancer. 19b Collins Cobuild English Language Dictionary cancer. 1. Cancer or a cancer is a serious disease in which cells in a part of a person's body increase in number rapidly in an uncontrolled way, producing abnormal growths. Nicholas was dying of lung cancer ... These rays falling on unprotected fair skin can produce cancer. 2. A cancer is a situation which you consider to be evil and unpleasant and which is becoming rapidly more common and widespread; a formal use. eg. What was happening was a sickness, a cancer in society that could not be helped. 19C Oxford Advanced Learner's Dictionary can-cern. 1. (a) diseased growth in the body, often causing death; malignant tumour: Doctors found a cancer on her breast. (b) disease in which such growths form: lung cancer Dcancer of the liver. 2. (fig.) evil or dangerous thing that spreads quickly: Violence is a cancer in our society. T&T2.1999 113 19d DRAE cancer m. Pat. Tumor maligno, duro o ulceroso, que invade y destruye los tejidos organicos animales yes casi siempre incurable. I 2. n. p. m. Astron. Cuarto signo del Zodiaco, de 30° de amplitud, que el Sol recorre aparentemente al comenzar el verano.l3. Astron. Constelaci6n zodiacal que en otro tiempo debi6 de coincidir con el signa de este nombre, pero que actualmente, por resultado del movimiento retr6grado de los puntos equinocciales, se hall a delante del mismo signo y un poco hacia el Oriente. 1 4. adj. Referido a personas, las nacidas bajo este signo del Zodiaco. 19e Vox cancer 1 m. Masa de tejido anormal que se forma en determinadas partes del organismo y que se puede extender a otras partes del cuerpo hasta causar Ia muerte. 2. fig. Vicio o elemento que destruye una sociedad. As can be observed in 20, the lexicographic definitions in 19 all have basically the same genus or nuclear term. 20 Dictionary Genus Differentiating information Pragmatic information LDEC medical condition in the body common cause of diseased growth death; causes fear in I people CCELD disease rapid, uncontrolled growth of cells; Iproduction of abnormal growth evil and unpleasant common, widespread formal use situation OALD diseased growth, malignant tumor disease I production of abnormal growth evil! dangerous thing Iquickly spreading ORA£ tumor maligne duro,ulceroso; invade tejidos casi siempre incurable signa del Zodfaco cuarto [signa], 30° de amp!itud recorrido por el Sol al comenzar el verano constelaci6n zodiacal situada del ante de cancer, hacia el antes coincidfa con Oriente el signa loersonas nacidas b3TO cancer vox masa de tejido formada en determinadas partes del puede extenderse a anormal organismo otras partes del cuerpo hasta causar Ia muerte vicio o elemento destruve Ia sociedad uso figurado Cancer is conceptualized both as a growth and the disease caused by this growth. The general language definition also shows a figurative use in which cancer has been metaphorically extended to designate a evil situation I destructive social element. The differentiating information is indicative of non-hierarchical conceptual relations, such as LOCATION (in the body I organism), result (abnormal growth), and manner (rapid, uncontrolled). The Spanish general language definitions 19de dramatically exemplify the fact that different lexicographers may have rather different visions of the meaning of a word. The definitions in the Diccionario de Ia Real Academia de Ia Lengua Espanola [DRAE] 19d indicate the authors' vivid interest in Astronomy and Astrology, as well as the fact that definitional information should be updated periodically. The evaluation of cancer as "casi siempre incurable" [almost always incurable] may have been true at one time in the past, but now is not an accurate reflection of present medical advances. This divergence of definitional criteria is unacceptable in terminography in which definitions are judged by standards of efficient scientific communication: accuracy, prec1s1on, and economy. Nonetheless, it should be pointed out that definitions in specialized dictionaries are far from perfect, and are not always models to follow. The information which they contain is often chaotically presented. 21 Cancer: specialized language definition 21 a Black's Medical Dictionary CANCER is the general term used to refer to a malignant tumour, irrespective of the tissue of origin. "Malignancy" indicates that (i) the tumour is capable of progressive growth, unrestrained by the capsule of the parent organ and/or (ii) capable of distant spread via lymphatics or the blood stream resulting in development of secondary deposits of tumour known as 'metastases'. Microscopically, cancer cells appear different from the equivalent normal cells in the affected tissue. In particular they may show a lesser degree of differentiation (i.e. they are more 'primitive'), features indicative of a faster proliferative rate and disorganized alignment in relationship to other cells or blood vessels. The diagnosis of cancer usually depends upon the observation of these microscopic features in biopsies, i.e. tissue removed surgically for such examination. Cancers are classified according to the type of cell from which they are derived as well as the organ of origin. Hence cancers arising within the bronchi, often collectively referred to as 'lung cancer', include both adenocarcinomas (derived from glandular epithelium) and squamous carcinomas (derived from squamous epithelium). Sarcomas are cancers of T&T 2.1999 115 connective tissue, including bone and cartilage. The behaviour of cancers and their response to therapy vary widely depending on numerous other factors such as growth rate, differentiation in cell and characteristics and size at the time of presentation. It is entirely wrong to see cancer as a single disease entity with a universally poor prognosis. 21 b DTCM (Oiccionario terminol6gico de ciencias medicas) cancer Tumor maligno en general y especialmente el formado por celulas epiteliales. La caracterlstica basica de Ia malignidad es una anormalidad de las celulas, transmitida a las celulas hijas, que se manifiesta por Ia reducci6n de control del crecimiento y Ia funci6n celular, conduciendo a una serie de fen6menos adversos en el huesped, a traves de un crecimiento masivo, invasion de tejidos vecinos y metastasis. La proliferaci6n celular en los tumores malignos noes total mente aut6noma; ademas de Ia dependencia del cancer respecto del huesped para su irrigaci6n sangulnea, su crecimiento se afecta por las hormonas, los farmacos y los mecanismos inmuno16gicos del paciente. Los canceres se dividen en dos grandes categorlas de CARCINOMA y SARCOMA. The definitions in 21 are more or less successful representations of the set of basic characteristics, parameters, and knowledge relations. The genus in both medical dictionaries is malignant tumor I tumor maligno. This type of entry logically includes more characteristics (composition, process, result, types) because the knowledge base of the receiver is greater. For example, both the English and Spanish specialized definitions refer to the process of uncontrolled cellular growth, as well as the conceptual structure of types of cancer that includes carcinoma and sarcoma. These definitions also presuppose a knowledge of the distinction between malignant and benign tumor. Though the information in these entries is not very well organized, it indicates the following characteristics as major parameters of differentiation between benign and malignant tumors. 22 Black's Medical Dictionary DCTM encapsulation unrestrained by the capsule of the parent organ anaplasia more 'primitive' anorma!idad, reducci6n de funci6n celular mitosis faster proliferative rate crecimiento masivo invasive distant spread invasiOn de tejidos vecinos; dependencia respecto del hu€sped para su irrigaci6n sangufnea; fen6menos adversos en el hu€sped metastasis secondary deposits of tumour known metastasis / as 'metastases' growth progressive growth, faster Ia reducc16n de control del (-control) proliferative rate crecimiento, proliferaci6n celular differentiation lesser degree of differentiation, anormalidad de las c€1ulas disorganized alignment The difference between malignant and benign tumors can thus be represented in terms of binary distinctions. 23 MALIGNANT BENIGN TUMOR TUMOR encapsulation + .. anaplasia + .. mitosis + .. invasive + .. metastasis + .. , _growth (-control) + .. differentiation + .. Curiously enough, the pragmatic information in Black's Medical Dictionary contradicts that in the DRAE because it underlines the fact that it is a mistake to think that cancer always ends in death. ("It is entirely wrong to see cancer as a single disease entity with a universally poor prognosis"). 2.1 .2 The term in vivo Within the text, terminological contexts are important because in the same way that terms are members of concept systems implicit in the text, they also are also related to other units made explicit in the text: T&T 2.1999 117 24 Because of the frequent presence of occult metastatic chemotherapy is the Regarding the relations of elements within the same sentence, treatment is the generic term for chemotherapy, which at the same time presupposes the implicit presence of treatments which are also possible choices. 25 TREATMENTS I I I I I liver stomach breast lung prostate brain bladder non~small cell small cell I chemotherapy radiotherapy surgery clinical trials In the same way that disease is the generic term for small cell lung cancer, its specification occult metastatic implies another type of nonhierarchical conceptual relation, that of process and result. 26 Cancer as a process Cancer= change in the DNA of a cell [cell growth(-control)} pre-cancerous stage llup/ benign (non-cancerous) tumor malignant (cancerous) L~---=)7 metastasis (secondary tumor) 118 T&T 2.1999 Even in the structure of the text, systematic representations are important for the transmission of the message. Example 27 compares the sections in both texts regarding treatments (see appendix). In the text for patients (appendix 1 N2A), this section is clearly explicative. Its structure is in direct contrast to the corresponding section in the text for doctors (appendix 1B/2 B). 27 Patients: treatment options Doctors: treatment options 1 Treatments 1 Clinical trials 1 . 1 chemotherapy 1.1 Evaluation areas 1.2 radiotherapy 1.1.1 new drug regimens 1.3 surgery 1.1 .2 variation of drug doses 1.1.3 chemotherapy combined with surgical resection of primary tumor I radiotherapy Results of recent research Textual configuration also reflects communicative context. In the text for patients (1 N2A), there are four paragraphs. The first introduces the topics of the other sections of the text. First it starts with new information (ie the existence of treatments), which then becomes given information, or the topic, of the following paragraph where the focus is on the description of each treatment option. Evidently the text for doctors (1 B/2B) does not begin with the same type of presupposition because it would not be informative as doctors are already aware of the existence of these treatments. The new information, which constitutes the starting point of the message, is the existence of clinical texts that consist in the administration I use of experimental drugs, new doses of standard ones and/or combinations of drugs already in use, and finally, the combination of more than one treatment in order to improve the patient's possibility of survival. As a result, the text for doctors begins where the text for patients ends because in the text for patients, there is scarcely any mention of clinical tests, which are more advanced variations of the basic treatments described. In the same way, the configuration of the specialist text reflects the fact that there is no need to signal the change of topic so clearly. In the translation, such cognitive structures of knowledge are important. A good translator is capable of going beyond syntactic structures, which are specific of each language, and of acquiring a multidimensional version of the text. This implies the capacity to process textual information from various perspectives due to the double role that the translator plays in the act of communication. T&T 2.1999 119 3 The medical event The concept of frame is also fundamental in explaining the comprehension process. A frame is a complex data structure that represents a stereotyped situation. This type of representation facilitates the comprehension of many events in our life because we project frames onto situations we find ourselves in so that we can understand them better. The concept of frame can also be applied to textual structure because the structure of a text is more rapidly recognized if a translator has in his mental closet a wide inventory of textual skeletons. These text frames can be of varying length, from a single definition to an entire scientific treatise. Obviously, in scientific, and especially medical, translation, there is more than one type of text, and the terminology and textual configuration vary accordingly. For example, medical translation covers a wide range of text types from articles for the general public to textbooks, instructions for the use of medicines, and specialized articles in medical and scientific journals. Logically, the translator should be familiar with these different text frames. The subsections of the texts in CancerNet are configured in such a way as to best transmit the global message to their projected receivers: 28 PATIENTS DOCTORS 1(pat) Description 1(doc) Prognosis 2(pat) 2(doc) Cellular classification 3(pat) Stage explanation 3(doc) Stage information 4(pat) Treatment option overview 4(doc) Treatment OPtion overview S(pat) Limited stage small cell lung cancer S(doc) Limited staie small cell lung cancer 6(oat) Extensive Stage small cell lung cancer 6{doc) Extensive sta2e small cell luf1i!cancer 7(pat) Recurrent small celllun_g cancer ?(doc) Recurrent small cell !une cancer Both inventories of texts have similar superstructures, though with evident differences in sections 1, 2 and 3. In the text for patients, there is no section which corresponds to cellular classification. It is also significant that in section 1, the title has been changed to description instead of prognosis, given that the content of this section is too depressing to be included. In section 3, the knowledge of the receivers is taken into account, and explanation has been substituted for information. The basic differences between the two texts are due to the difference in the ideal reader. Although in both cases, the basic function is to inform (explaining signifies informing, but at a more elementary level), this function is always in consonance with two distinct communicative contexts. The terms in each text provide the key for understanding its content and perspective. The codification of medical terminology activates various types of representational schemas, all of which can be derived from the description of the same micro-cosmos. 4 Conclusion The comprehension process of the translator is an essential factor in translation. In specialized translation, this comprehension process necessarily implies a special type terminology management, which can be described as ad hoc as opposed to the systematic variety carried out by terminologists. As mentioned throughout the article, knowledge is encoded in terminology, and the terms within a text are indicative of the specialized knowledge that the translator must acquire in order to understand the message being transmitted. Such knowledge acquisition is necessary in order for the translator to put him I herself at the same level as the receiver in the source language. The knowledge encoded in terms is both actual (in vivo) and potential (in vitro). Both contexts must be understood for there to be an adequate comprehension of knowledge structures. In the understanding of potential meaning, the terminographic definition plays an important role. In both types of context, larger configurations must also be taken into account such as the speech act involved, cognitive frame and textual superstructure. Information concerning the text sender and potential receiver, as well as the organization of the contextual systems activated within the text is essential in the production of a target text that accurately encodes the content of the source text. PAMELA FABER University of Granada T&T 2.1999 121 APPENDIX 1: English source text [1A] TREATMENT OPTION OVERVIEW [PATIENTS] How small cell lung cancer is treated. There are treatments for all patients with small cell lung cancer. Three kinds of treatment are used: (i) surgery (taking out the cancer) (ii) radiation therapy (using high-dose x-rays or other high-energy rays to kill cancer cells) (iii) chemotherapy (using drugs to kill cancer cells). Chemotherapy is the most common treatment for all stages of small cell lung cancer. Chemotherapy may be taken by pill, or it may be put into the body by a needle in the vein or muscle. Chemotherapy is called a systemic treatment because the drug enters the bloodstream, travels through the body, and can kill cancer cells outside the lungs, including cancer cells that have spread to the brain. Radiation therapy uses x-rays or other high-energy rays to kill cancer cells and shrink tumors. Radiation therapy for small cell lung cancer usually comes from a machine outside the body {external beam radiation therapy). It may be used to kill cancer cells in the lungs or in other parts of the body where the cancer has spread. Radiation therapy may also be used to prevent the cancer from growing in the brain. This is called prophylactic cranial irradiation (PCI). Because PCI may affect your brain functions, your doctor will help you decide whether to have this kind of radiation therapy. Radiation therapy can .be used alone or in addition to surgery and/or chemotherapy. Surgery may be used if the cancer is found only in one lung and in nearby lymph nodes. Because this type of lung cancer is usually not found in only one lung, surgery alone is not often used. Occasionally, surgery may be used to help determine exactly which type of lung cancer you have. lf you do have surgery, your doctor may take out the cancer in one of the following operations: Wedge resection removes only a small part of the lung. Lobectomy removes an entire section (lobe) of the lung. Pneumonectomy removes the entire lung. During surgery, your doctor will also take out lymph nodes to see if thev contain cancer. [1 B] TREATMENT OPTION OVERVIEW [DOCTORS] In small cell lung cancer, the majority of patients die of their tumor despite state-ofthe-art treatment. Most of the improvements in survival in small cell lung cancer are attributable to clinical trials which have attempted to improve upon the best available, accepted therapy. Patient entry into such studies is highly desirable. Areas of active clinical evaluation in small cell lung cancer include new drug regimens composed of standard and new agents, variation of drug doses in current regimens, and study of the possible benefits of adding surgical resection of the primary tumor or radiotherapy to the chest and other sites to combination chemotherapy. Controversy exists over the issue of whether increasing the dose rate of commonly used front-line regimens above levels that produce modest toxicity will produce improved survival. Retrospective studies are plagued by methodologic difficulties and show inconsistent results. [1 J The issue is best settled by randomized trials. A prospective randomized study in extensive stage disease does not suggest any advantage to increasing the standard doses of etoposide plus cisp!atin. [2] Even chemotherapy of the intensity used in autologous bone marrow transplant regimens has not clearly been shown to improve survival in patients with small cell lung cancer. [3,4] [2A] ASPECTOS DE lAS OPCIONES DEl TRATAMIENTO [PACIENTES] Existen tratamientos para todos los pacientes con cancer de pulm6n de c€1ulas pequefias. Se emplean tres clases de tratamiento: (i) cirugfa (extracci6n del d.ncer) (ii) radioterapia (uso de rayos X de alta energfa u otros rayos de alta energfa para eliminar c€1ulas cancerosas) (iii) quimioterapia (uso de medicamentos para eliminar las celulas cancerosas). La quimioterapia es el tratamiento mas comUn para todas las etapas de cancer de pulm6n de c€1ulas pequef'las. La quimioterapia puede tomarse en forma oral o puede administrarse en el cuerpo con un aguja en una vena o mUsculo. La quimioterapia se considera un tratamiento sist€mico ya que el medicamento se introduce a! torrente sangufneo, viaja a traves del cuerpo y puede eliminar !as celu!as cancerosas fuera de los pulmones, incluyendo las celulas cancerosas que se han diseminado en el cerebra. La radioterapia consiste en el uso de rayos X de alta energfa u otros rayos de alta energfa para eliminar celulas cancerosas y reducir tumores. La radioterapia para el cancer de pu!m6n de celu!as pequef\as por lo general proviene de una máquina fuera del cuerpo (radioterapia de haz externo). Puede emp!earse para eliminar las ce!u!as cancerosas en los pulmones o en otras partes del cuerpo donde el cancer se haya diseminado. La radioterapia tambien se puede emplear para prevenir el crecimiento de dncer en el cerebra. Este procedimiento se llama radioterapia craneal profiláctica (PCl). Debido a que Ia PCI puede afectar las funciones del cerebra, el medico le ayudani a decidir sobre esta dase de radioterapia. La radioterapia puede emplearse sola o con cirugfa y/o quimioterapia. Puede emp!earse cirugla si el dncer se encuentra solamente en un pulm6n y en los ganglios linfaticos cercanos. Debido a que este tipo de cancer de pulm6n generalmente no se encuentra en un pulm6n solamente, Ia cirugfa sola no se usa a menudo. Ocasionalmente, Ia cirugfa puede usarse para ayudar a determinar exactamente el tipo de cancer de pulm6n. Si en definitiva el paciente se somete a una cirugfa, el medico puede extraer el cancer usando a!guna de las siguientes operaciones: Resecci6n por cuf\a en Ia que se extrae s61o una parte pequef\a del pulm6n. Lobectomfa en Ia que se extrae una secci6n completa (16bulo) del pulm6n. Neumonectomfa en Ia que se extrae todo el pulm6n. Durante Ia cirugfa, el medico tambien extraera gangllos linfáticos para determinar Ia presencia de celulas cancerosas. [28] ASPECTOS DE lAS OPCIONES DE TRATAMIENTO [MEDICOS] En cancer de pulm6n de celulas pequef\as, la mayorfa de los pacientes muere de su tumor a pesar de recibir los tratamientos mas adelantados. La mayorfa de !as mejoras en supervivencia en dncer de pulm6n de celulas pequef\as se atribuye a las pruebas dlnicas que han intentado perfeccionar Ia mejor terapia disponible y aceptada. El ingreso de estos pacientes en dichos estudios es sumamente deseable. Las areas de evaluaci6n clfnica activa en cancer de pulm6n de cf!ulas pequef\as induyen nuevos regfmenes de fármacos compuestos de agentes estándar y nuevas, variaci6n de las dosis de los f3rmacos en los regfmenes actuates y el estudio de los posibles beneficios que se pueden !ograr agregando a quimioterapia de combinaci6n Ia resecdOn quirUrgica del tumor primario o radioterapia a! t6rax y a otros sitios. Existe controversia en cuanto a si el aumentar las tasas de dosificaci6n de los regfmenes de vanguardia comUnmente usados arriba de los niveles que producen una modesta cantidad de toxicidad producira una· mejor supervivencia. Los estudios retrospectivos estan lIenos de dificultades metodol6gicas y muestran resultados inconsistentes. {1] Esta situaci6n se establece mejor en pruebas c!fnicas a[eatorias. Un estudio aleatoric prospective de la enfermedad en etapa extensa no sugiere ninguna ventaja en aumentar las dosis estandar de etop6sido más cisp!atino. !2] Ni se ha mostrado claramente que Ia quimioterapia con !a intensidad empleada en regfmenes de trasp!ante aut61ogo de medula 6sea mejore Ia supervivencia en pacientes con d.ncer de pu!m6n de celulas pequefias. {3,4] T&T 2.1999 References BEJOINT HENRI 1997 "Regards sur Ia definition en terminologie" 19126 Cahiers de Lexicologie 70 BOWKER LYNNE 1997 "Multidimensional classification of concepts and terms" 1331146 in WRIGHT I BUDIN DUBUC ROBERT I LAURISTON ANDY 1997 "Terms and contexts" 80188 in WRIGHT I BUDIN FABER PAMELA I RICARDO MAIRAL US6N 1999 Constructing a Lexicon of English Verbs Mouton de Gruyter, Berlin KAGEURA KYO 1997 "Multifaceted I Multidimensional concept systems" 1191132 in WRIGHT I BUDIN MEYER INGRID I KAREN ECK I DOUGLAS SKUCE 1997 "Systematic concept analysis within a knowledge-based approach to terminology" 981118 in WRIGHT I BUDIN SAGER jUAN 1990 A Practical Course in Terminology Processing Benjamins, Amsterdam I Philadelphia WRIGHT SUE ELLEN 1997 "Representation of concept systems" 89197 in WRIGHT I BUDIN WRIGHT SUE ELLEN I GERHARD BUDIN 1997 Handbook of Terminology Management Benjamins, Amsterdam I Philadelphia WRIGHT SUE ELLEN I LELAND WRIGHT 1997 "Terminology management for technical translation" 14~1159 in WRIGHT I BUDIN