Publications
(2022)
Haddad Haddad, A. & Montero-Martínez, S. (2022) La metáfora en la terminología inglés-árabe sobre el cambio climático. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 23(2021):307-336. doi:https://doi.org/10.24197/her.23.2021.307-336. |
(2020)
Haddad Haddad, A. & Montero-Martínez, S. (2020) COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic. Journal of Science Communication (JCOM), 19(05):1-21. doi:https://doi.org/10.22323/2.19050201. |
Haddad Haddad, A. & Montero-Martínez, S. (2020) El ‘Blanqueo del Coral’ Proyección léxico-conceptual en inglés y árabe. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 33(2):443-474. doi:https://doi.org/10.1075/resla.18011.had. |
(2019)
Faber, P. & Montero-Martínez, S. (2019) Terminology. In The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, edited by Valdeón, R.A. & Vidal, &.. London: Routledge. |
Haddad Haddad, A. & Montero Martínez, S. (2019) ''Radiative Forcing'' Metaphor: An English-Arabic Terminological and Cultural Case Study. International Journal of Arabic-English Studies, 19(1):139-158. |
Haddad Haddad, A. & Montero-Martínez, S. (2019) COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic. Journal of Science Communication (JCOM), 19(05):1-21. doi:https://doi.org/10.22323/2.19050201. |
Haddad Haddad, A. & Montero-Martínez, S. (2019) The ‘Carbon Capture’ Metaphor: An English-Arabic Terminological Case Study. Languages, 4(77):35-48. doi:https://doi.org/10.3390/languages4040077. |
(2017)
Haddad Haddad, A. & Montero-Martínez, S. (2017) Procesos de metaforización en el dominio del medio ambiente: estudio terminológico intercultural inglés-árabe. In Proceedings of the 8th International Conference of the Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 8). Superando límites en traducción e interpretación, edited by Valero Garcés, C. & Pena Díaz, C., pages 102-109. |
Montero Martínez, S. & Buendía Castro, M. (2017) Clasificación semántica de colocaciones verbales para la adquisición y codificación de conocimiento experto: El caso de los riesgos naturales. Revista Española de Lingüística Aplicada, 30(1):240-272. |
(2014)
Buendía Castro, M., Montero Martínez, S. & Faber, P. (2014) Verb collocations and phraseology in EcoLexicon. Yearbook of Phraseology, 5(1):57-94. De Gruyter. |
(2012)
León Aráuz, P., Faber, P. & Montero Martínez, S. (2012) Specialized Language Semantics. In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, edited by Faber, P., 20:95-175. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. |
Montero Martínez, S. & Buendía Castro, M. (2012) La sistematización en el tratamiento de las construcciones fraseológicas: el caso del medio ambiente. Empiricism and Analytical Tools for 21st Century Applied Linguistics, edited by Elorza, I., Carbonell-i-Cortés, O., Albarrán, R., García-Riaza, B. & Pérez-Veneros, M., pages 711-724. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca. |
Reimerink, A., García De Quesada, M. & Montero Martínez, S. (2012) Contextual selection for term entries. In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, edited by Faber, P., 20:208-223. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. |
(2011)
Montero Martínez, S., Faber, P. & Buendía Castro, M. (2011) Terminología para traductores e intérpretes (Segunda edición). Granada: Tragacanto. |
(2010)
Reimerink, A., García de Quesada, M. & Montero Martínez, S. (2010) Contextual information in terminological knowledge bases: A multimodal approach. Journal of pragmatics, 42(7):1928-1950. Elsevier. |
(2009)
Montero Martínez, S. & Faber, P. (2009) Terminological competence in translation. Terminology, 15(1):88-104. John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/term.15.1.05mon. |
(2008)
Montero Martínez, S. (2008) Constructional Approach to Terminological Phrasemes. In Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (Barcelona, 15-19 July 2008), edited by Bernal, E. & DeCesaris, J.. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Universitat Pompeu Fabra) / Documenta Universitaria. |
Montero Martínez, S. (2008) Tidying-up tides: Modelling coastal processes in terminology management. In Proceedings of the XVIII FIT World Congress. Shanghai: Foreign Languages Press. |
Montero Martínez, S. & Faber, P. (2008) Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Tragacanto. |
(2007)
Montero Martínez, S. (2007) La competencia terminológica en traducción e interpretación: propuesta docente. In Actas del XXIV Congreso Internacional de AESLA. Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva, perspectivas aplicadas entre disciplinas, pages 173. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED. |
(2006)
Faber, P., Montero Martínez, S., Castro Prieto, M.R., Senso Ruiz, J., Prieto Velasco, J.A., León Arauz, P., Márquez Linares, C. & Vega Expósito, M. (2006) Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering. Terminology, 12(2):189-213. John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/term.12.2.03fab. |
García De Quesada, M. & Montero Martínez, S. (2006) La comunicación no verbal en interpretación. In Intersemiótica y Traducción: Traducción y signos no lingüísticos, edited by Bueno García, A., Anguiano Pérez, R. & Adrada Rafael, C.. Soria: Diputación Provincial de Soria. |
(2005)
Fuertes Olivera, P.A., Montero Martínez, S. & García de Quesada, M. (2005) Modelos culturales y discursivos en la traducción de textos de comercio internacional: Problemas y soluciones. Babel. Revue internationale de la traduction, 51(4):357-379. John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/babel.51.4.06fue. |
(2004)
Montero Martínez, S. & García de Quesada, M. (2004) Designing a corpus-based grammar for pragmatic terminographic definitions. Journal of pragmatics, 36(2):265-291. Elsevier. doi:10.1016/S0378-2166(03)00088-2. |
Montero Martínez, S. & García De Quesada, M. (2004) Esquemas frasémicos y análisis terminológico para la traducción. Sendebar: Boletín de la EUTI de Granada(15)pages 115-139. |
(2003)
García De Quesada, M. & Montero Martínez, S. (2003) Documentación y Adquisición Terminográficas Basadas en el Conocimiento: el Caso de la Interpretación. Hermeneus. Revista de traducción, 5:107-130. |
García De Quesada, M. & Montero Martínez, S. (2003) Hacia una gramática de la definición terminográfica. In Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Actas II Coloquio Internacional sobre Enseñanza de la Terminología, edited by Gallardo San Salvador, N., pages 243-254. Granada: Atrio. |
García De Quesada, M. & Montero Martínez, S. (2003) Optimización de la adquisición y documentación terminográfica del intérprete. In Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), edited by Muñoz Martín, R.. Granada: AIETI. |
Montero Martínez, S. (2003) Estructuración conceptual y formalización terminográfica de frasemas en el subdominio de la oncología. PhD Thesis. Universidad de Valladolid. |
Montero Martínez, S. & García De Quesada, M. (2003) Los Frasemas Terminológicos del Discurso Oncológico: Estructuración Conceptual en OntoTerm®. In Las lenguas para fines específicos en la sociedad del conocimiento, edited by Durán Escribano, P., Aguado De Cea, G., Álvarez De Mon y Rego, I. & García Fernández, M., pages 221-236. Madrid: Universidad Politécnica de Madrid. |
Montero Martínez, S. & García de Quesada, M. (2003) Terminological analysis for translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(4):293-314. Taylor & Francis. doi:10.1080/0907676X.2003.9961482. |
(2002)
García de Quesada, M., Olivera Fuertes, P.A. & Montero Martínez, S. (2002) Propuesta de estructura definicional terminográfica en OntoTerm®. Terminology, 8(1):57-90. John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/term.8.1.04gar. |
Montero Martínez, S. & García De Quesada, M. (2002) Modelado Conceptual para la Representación del Significado de Frasemas Terminológicos. In Translating Science. II International Conference on Specialized Translation, edited by Chabás, J., Gaser, R. & Rey, J., pages 307-318. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. |
Montero Martínez, S., García de Quesada, M. & Fuertes-Olivera, P.A. (2002) Terminological phrasemes in OntoTerm\textregistered: A new theoretical and practical approach. Terminology, 8(2):177-206. John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/term.8.2.02mon. |
Montero Martinez, S. & García de Quesada, M. (2002) Estructuracion conceptual de frasemas terminologicos en Onto Term\textregistered. Terminologie et Traduction, 1:125-147. Communautes Europeenne. |
(2001)
García de Quesada, M., Fuertes Olivera, P.A. & Montero Martínez, S. (2001) Condicionantes del proceso traductor: un caso de traductor-experto. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación(12)pages 283-300. Facultad de Traducción e Interpretación. |
Montero Martínez, S. (2001) El calco sintáctico y la traducción de colocaciones léxicas. In Trabajos en lingüística aplicada, edited by Muñoz, C., Celaya, M.L., Fernández-Villanueva, M., Navés, T., Strunk, O. & Tragant, E., pages 751-758. Barcelona: Univerbook. |
Montero Martinez, S., Fuertes-Olivera, P.A. & García de Quesada, M. (2001) The Translator as' Language Planner': Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering. Meta: Journal des traducteurs/Meta:Translators' Journal, 46(4):687-698. Les Presses de l'Université de Montréal. |
(2000)
Montero Martinez, S. (2000) La unidad terminologica: De la uniformidad a la variacion. Hermeneus. Revista de traducción, 2:181-190. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. |
|