Publications
(2021)
López-Rodríguez, C.I. & Sánchez-Cárdenas, B. (2021) Theory and Digital Resources for the English-Spanish Medical Translation Industry. Bern, Switzerland: Peter Lang. doi:https://doi.org/10.3726/b18119. |
(2020)
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2020) El sonido de las emociones: aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de traductores. In Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital, edited by Martínez, S., pages 29-49. Granada: Comares. |
López-Rodríguez, C. (2020) Marcos predicativos asociados al concepto SIGNO Y SÍNTOMA en textos sobre medicina en español. Revista Signos. Estudios de Lingüística, 53(103):392-418. doi:10.4067/S0718-09342020000200392. |
Sánchez Cárdenas, B. & López Rodríguez, C.I. (2020) Retos de la traducción científico-técnica profesional. Teoría, metodología y recursos. ISBN 978-84-9045-886-0. Serie Interlingua, Editorial Comares. |
(2019)
López Rodríguez, C.I. & Bolívar Pérez, M.I. (2019) Subtítulos para promover la cultura científica realizados por profesionales y voluntarios. In Acceso al patrimonio cultural, científico y natural. Contribuciones desde la traductología, edited by Chica Núñez, A.J. & Martínez Martínez, S. Traducción accesible, pages 43-59. Granada: Tragacanto. |
López-Rodríguez, C.I. (2019) Verbal patterns to express DISEASE in English medical texts. In New Challenges for Research on Language for Special Purposes, edited by Simonnaes, I., Andersen, O. & Schubert, K. Forum für Fachsprachen-Forschung, pages 219-233. Berlin: Frank & Timme. |
(2017)
García-Aragón, A. & López-Rodríguez, C.I. (2017) Translators’ needs and preferences in the design of specialized lexicographic tools. In Human Issues in Translation Technology. The IATIS Yearbook, edited by Kenny, D., pages 80-108. London & New York: Routledge. |
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2017) Identification and understanding of medical metaphors by non-experts. In Metaphor in Communication, Science and Education, edited by Ervas, F., Gola, E. & Rossi, M.G. Applications of Cognitive Linguistics, pages 217-246. Berlín: Mouton De Gruyter. |
López-Rodríguez, C.I. (2017) Marcadores metalingüísticos explícitos y nivel de especialización: aplicaciones para la extracción de terminología. In Temas actuales de terminología y estudios del léxico, edited by Vargas Sierra, C. & Candel Mora, M.A. Interlingua, pages 147-162. Granada: Comares. |
(2016)
Alarcón Navío, E., López Rodríguez, C. & Tercedor Sánchez, M. (2016) Variation dénominative et familiarité en tant que source d'incertitude en traduction médicale. In Meta, edited by Froeliger, N. Special issue Zones d'incertitude en traduction, 61(1):117-144. Erudit. |
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2016) Multimodalidad y accesibilidad en recursos para el fomento de la salud. In e-aesla, pages 304-316. |
López-Rodríguez, C.I. (2016) Explicitness of specialized terminology in popular science: an English into Spanish corpus-based study. In Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications, edited by Corpas, G. & Seghiri, M., pages 79-104. Berlin: Peter Lang. |
López-Rodríguez, C.I. (2016) Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity. Cadernos de Traduçao. Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on, 36(1):88-120. doi:https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88. |
(2014)
García Aragón, A., Buendía Castro, M. & López Rodríguez, C.I. (2014) Evaluación de una base de conocimiento terminológica sobre el medio ambiente en el aula de la traducción especializada. TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción, edited by Vargas Sierra, C., pages 447-487. Granada: Comares. |
López Rodríguez, C.I. & Prieto-Velasco, J.A. (2014) Comunicación y ciudadanía europea (inglés-español): recursos multimodales para el medio ambiente y el fomento de la salud. In Actas del I Seminario Iberoamericano de Innovación Docente de la Universidad Pablo de Olavide. ISBN: 84-697-2223-9. |
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Prieto Velasco, J.A. (2014) También los pacientes hacen terminología: retos del proyecto VariMed. Panace@: revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 25(39):95-103. |
(2013)
Buendía Castro, M. & López Rodríguez, C.I. (2013) The Web for corpus and the Web as corpus in translator training. New Voices in Translation Studies, 10:54-71. |
López Rodríguez, C.I. & Buendía Castro, M. (2013) Aplicación de la lingüística de corpus en la didáctica de la traducción científica y técnica. In Proceedings of the XXVI Congres Internacional de Lingüística i Filología Romaniques, edited by Casanova Herrero, E. & Calvo Rigual, C., VIII:205-216. Berlin: Walter de Gruyter. |
López Rodríguez, C.I., Prieto Velasco, J.A. & Tercedor Sánchez, M. (2013) Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of EcoLexicon. The Journal of Specialized Translation, 20:49-67. |
Prieto Velasco, J.A., Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2013) La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2:167-183. |
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Alarcón Navío, E. (2013) Identifying features of translation through multiword lexical units. Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora, edited by Lefer, M.A. & Vogeleer, S. Belgian Journal of Linguistics, 27:87-109. |
(2012)
Faber, P. & López Rodríguez, C.I. (2012) Terminology and specialized language. In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, edited by Faber, P., 20:9-31. Berlin, Boston: Walter de Gruyter. |
López Rodríguez, C.I., Buendía Castro, M. & García Aragón, A. (2012) User needs to the test: Evaluating a terminological knowledge base on the environment by trainee translators. Jostrans. The Journal of Specialized Translation, 18:57-76. |
Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2012) Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation. Linguistica Antverpiensia, New Series--Themes in Translation Studies(11). |
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Faber, P. (2012) Working with Words: Research Approaches to Translation-Oriented Lexicographic Practice. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 25(1):181-214. Association canadienne de traductologie. |
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I., Márquez Linares, C. & Faber, P. (2012) Metaphor and metonymy in specialized language. In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, edited by Faber, P., 20:33-71. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. |
(2011)
López Rodríguez, C.I. & Buendía Castro, M. (2011) En busca de corpus online a la carta en el aula de traducción científica y técnica. Trans-Kom (Journal for Translation and Technical Communication Research), 4(1):1-22. |
(2010)
López Rodríguez, C.I., Faber, P., León Arauz, P., Prieto Velasco, J.A. & Tercedor Sánchez, M. (2010) La Terminología basada en marcos y su aplicación a las Ciencias Ambientales: los proyectos MARCOCOSTA y ECOSISTEMA. Arena Romanistica, 7(10):52-74. |
(2009)
López Rodríguez, C., Prieto Velasco, J. & Tercedor Sánchez, M. (2009) Sharing environmental information through multilingual terminological and multimedia resources: the role of accessibility in increasing public awareness towards sustainable growth. Proceedings of TOWARDS eENVIRONMENT (Challenges of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe). Brno (República Checa): Masaryk University, edited by Hrebícek, J., Hradec, J., Pelikán, E., Mírovský, O., Pillmann, W., Holoubek, I. & Bandholtz, T., pages 25-27. Brno: Masaryk University. |
López Rodríguez, C.I. (2009) El diseño para todos y la accesibilidad universal en las asignaturas en soporte digital. Materiales multimedia para todos: inclusión y accesibilidad en educación, edited by Tercedor Sánchez, M., pages 22-66. Granada: Tragacanto. |
Prieto Velasco, J.A. & López Rodríguez, C.I. (2009) Managing graphic information in terminological knowledge bases. Terminology, 15(2):179-213. John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/term.15.2.02pri. |
Tercedor Sánchez, M., Alarcón Navío, E., Prieto Velasco, J.A. & López Rodríguez, C.I. (2009) Images as part of technical translation courses: implications and applications. Journal of Specialised translation, 11:143-168. |
(2008)
López Rodríguez, C.I. & Prieto Velasco, J.A. (2008) Construcción de material audiovisual accesible en el aula de traducción para sensibilizar a futuros traductores. In Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad AMADIS '08, pages 163-178. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. |
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2008) Corpora and students' autonomy in scientific and technical translation training. The Journal of Specialised Translation, 9:2-19. |
Robinson, B.J., López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2008) Neither Born nor Made, but Socially Constructed: Promoting Interactive Learning in an Online Environment. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 21(2):95-129. Association canadienne de traductologie. |
Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2008) Integrating corpus data in dynamic knowledge bases The Puertoterm project. Terminology, 14(2):159-182. John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/term.14.2.03ter. |
(2007)
López Rodríguez, C.I. (2007) Understanding scientific communication through the extraction of the conceptual and rhetorical information codified by verbs. Terminology, 13(1):61-84. John Benjamins Publishing Company. |
López Rodríguez, C.I., Robinson, B. & Tercedor Sánchez, M.I. (2007) A learner generated corpus to direct learner centered courses. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht - Łódź Duo Colloquium on ''Translation and Meaning'', edited by Thelen, M. & Lewandowska-Tomaszczyk, B., 7:197-212. Maastricht: Zuyd University, Maastricht School of International Communication. |
Prieto Velasco, J.A., Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2007) Using multimedia materials in the teaching of scientific and technical translation. Linguistica Antverpiensia, 6:115-134. |
(2006)
López Rodríguez, C.I., Faber, P. & Tercedor Sánchez, M. (2006) Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas: el caso de ONCOTERM. Panace@, VII(24):228-240. |
López Rodríguez, C.I., Tercedor Sánchez, M. & Faber, P. (2006) Gestión terminológica basada en el conocimiento y generación de recursos de información sobre el cáncer: el proyecto Oncoterm. Revista E Salud, 2(8). |
Robinson, B., López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2006) Self-assessment in translator training. Perspectives: Studies in Translatology, 14(2):115-138. |
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Prieto Velasco, J.A. (2006) Accesibilidad web a través de la descripción de imágenes. In Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad, pages 73-82. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. |
(2005)
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Robinson, B. (2005) Textual and visual aids for e-learning translation courses. Meta: Journal des traducteurs/Meta:Translators' Journal, 50(4). Les Presses de l'Université de Montréal. |
(2004)
López Rodriguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M.I. (2004) Problemas, evaluación y calidad en traducción cient\'\fica y técnica. Sendebar: Boletín de la EUTI de Granada(15)pages 29-44. |
(2003)
López-Rodríguez, C.I. (2003) Electronic resources and lexical cohesion in the construction of intercultural competence. Lebende Sprachen, 48(4/2003):152-156. |
Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2003) Calidad en traducción científica y técnica: gestión terminológica y criterios de evaluación. In Terminología y traducción: Un bosquejo de su evolución. Actas II Coloquio Internacional sobre Enseñanza de la Terminología, edited by Gallardo San Salvador, N., pages 213-226. Granada: Comares. |
(2002)
López Rodríguez, C.I. (2002) Extracción de información conceptual, textual y retórica en terminología: la distribución de verbos en los resúmenes de artículos experimentales. In Investigar en terminología, edited by Faber, P. & Jiménez Hurtado, C., pages 167-198. Granada: Comares. |
(2001)
Faber, P., López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2001) Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico. Terminology, 7(2):167-198. John Benjamins Publishing Company. |
López Rodríguez, C.I. (2001) Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus. PhD Thesis. Universidad de Granada. |
López Rodríguez, C.I. (2001) Training translators to learn from news report corpora: the case of Anglo-American cultural references. Training the Language Services Provider for the New Millenium, edited by Haller, J. & Maia, M.U., pages 213-222. Oporto: Faculdade de Letras Universidade do Porto. |
(2000)
López Rodriguez, C.I. (2000) Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica. Terminologie et Traduction(3)pages 78-97. COMMUNAUTES EUROPEENNE. |
|