Clara Inés López Rodríguez


Clara Inés López Rodríguez

Position

Tenured Professor
(Profesora Titular de Universidad)
Department of Translation and Interpreting
University of Granada

E-mail

clarailr@ugr.es

Address

Department of Translation and Interpreting
University of Granada
Calle Buensuceso, 11
18002 Granada (Spain)
Office: 14

Tel.

(+34) 958 24 04 32

Fax

(+34) 958 24 41 04

Academic data

Doctor in Translation and Interpreting (Doctora en Traducción e Interpretación) at the University of Granada, Spain.

BA in English Language and Literature (Licenciatura en Filología Inglesa) at the University of Granada, Spain.

Diploma in English Studies at the University of Portsmouth, United Kingdom.

Research interests

Scientific and Technical Translation, Terminology, and Corpus linguistics in Terminology and Translation.

Publications


(2021)

López-Rodríguez, C.I. & Sánchez-Cárdenas, B. (2021) Theory and Digital Resources for the English-Spanish Medical Translation Industry. Bern, Switzerland: Peter Lang. doi:https://doi.org/10.3726/b18119Link to this publication in PDF format

(2020)

López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2020) El sonido de las emociones: aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de traductores. In Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital, edited by Martínez, S., pages 29-49. Granada: Comares.
López-Rodríguez, C. (2020) Marcos predicativos asociados al concepto SIGNO Y SÍNTOMA en textos sobre medicina en español. Revista Signos. Estudios de Lingüística, 53(103):392-418. doi:10.4067/S0718-09342020000200392Link to this publication in PDF format
Sánchez Cárdenas, B. & López Rodríguez, C.I. (2020) Retos de la traducción científico-técnica profesional. Teoría, metodología y recursos. ISBN 978-84-9045-886-0. Serie Interlingua, Editorial ComaresLink to this publication in PDF format

(2019)

López Rodríguez, C.I. & Bolívar Pérez, M.I. (2019) Subtítulos para promover la cultura científica realizados por profesionales y voluntarios. In Acceso al patrimonio cultural, científico y natural. Contribuciones desde la traductología, edited by Chica Núñez, A.J. & Martínez Martínez, S. Traducción accesible, pages 43-59. Granada: Tragacanto.
López-Rodríguez, C.I. (2019) Verbal patterns to express DISEASE in English medical texts. In New Challenges for Research on Language for Special Purposes, edited by Simonnaes, I., Andersen, O. & Schubert, K. Forum für Fachsprachen-Forschung, pages 219-233. Berlin: Frank & Timme.

(2017)

García-Aragón, A. & López-Rodríguez, C.I. (2017) Translators’ needs and preferences in the design of specialized lexicographic tools. In Human Issues in Translation Technology. The IATIS Yearbook, edited by Kenny, D., pages 80-108. London & New York: Routledge.
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2017) Identification and understanding of medical metaphors by non-experts. In Metaphor in Communication, Science and Education, edited by Ervas, F., Gola, E. & Rossi, M.G. Applications of Cognitive Linguistics, pages 217-246. Berlín: Mouton De Gruyter.
López-Rodríguez, C.I. (2017) Marcadores metalingüísticos explícitos y nivel de especialización: aplicaciones para la extracción de terminología. In Temas actuales de terminología y estudios del léxico, edited by Vargas Sierra, C. & Candel Mora, M.A. Interlingua, pages 147-162. Granada: Comares.

(2016)

Alarcón Navío, E., López Rodríguez, C. & Tercedor Sánchez, M. (2016) Variation dénominative et familiarité en tant que source d'incertitude en traduction médicale. In Meta, edited by Froeliger, N. Special issue Zones d'incertitude en traduction, 61(1):117-144. Erudit.
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2016) Multimodalidad y accesibilidad en recursos para el fomento de la salud. In e-aesla, pages 304-316Link to this publication in PDF format
López-Rodríguez, C.I. (2016) Explicitness of specialized terminology in popular science: an English into Spanish corpus-based study. In Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications, edited by Corpas, G. & Seghiri, M., pages 79-104. Berlin: Peter Lang.
López-Rodríguez, C.I. (2016) Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity. Cadernos de Traduçao. Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on, 36(1):88-120. doi:https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88Link to this publication in PDF format

(2014)

García Aragón, A., Buendía Castro, M. & López Rodríguez, C.I. (2014) Evaluación de una base de conocimiento terminológica sobre el medio ambiente en el aula de la traducción especializada. TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción, edited by Vargas Sierra, C., pages 447-487. Granada: Comares.
López Rodríguez, C.I. & Prieto-Velasco, J.A. (2014) Comunicación y ciudadanía europea (inglés-español): recursos multimodales para el medio ambiente y el fomento de la salud. In Actas del I Seminario Iberoamericano de Innovación Docente de la Universidad Pablo de Olavide. ISBN: 84-697-2223-9Link to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Prieto Velasco, J.A. (2014) También los pacientes hacen terminología: retos del proyecto VariMed. Panace@: revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 25(39):95-103Link to this publication in PDF format

(2013)

Buendía Castro, M. & López Rodríguez, C.I. (2013) The Web for corpus and the Web as corpus in translator training. New Voices in Translation Studies, 10:54-71Link to this publication in PDF format
López Rodríguez, C.I. & Buendía Castro, M. (2013) Aplicación de la lingüística de corpus en la didáctica de la traducción científica y técnica. In Proceedings of the XXVI Congres Internacional de Lingüística i Filología Romaniques, edited by Casanova Herrero, E. & Calvo Rigual, C., VIII:205-216. Berlin: Walter de Gruyter.
López Rodríguez, C.I., Prieto Velasco, J.A. & Tercedor Sánchez, M. (2013) Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of EcoLexicon. The Journal of Specialized Translation, 20:49-67.
Prieto Velasco, J.A., Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2013) La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2:167-183Link to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Alarcón Navío, E. (2013) Identifying features of translation through multiword lexical units. Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora, edited by Lefer, M.A. & Vogeleer, S. Belgian Journal of Linguistics, 27:87-109.

(2012)

Faber, P. & López Rodríguez, C.I. (2012) Terminology and specialized language. In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, edited by Faber, P., 20:9-31. Berlin, Boston: Walter de Gruyter.
López Rodríguez, C.I., Buendía Castro, M. & García Aragón, A. (2012) User needs to the test: Evaluating a terminological knowledge base on the environment by trainee translators. Jostrans. The Journal of Specialized Translation, 18:57-76.
Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2012) Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation. Linguistica Antverpiensia, New Series--Themes in Translation Studies(11).
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Faber, P. (2012) Working with Words: Research Approaches to Translation-Oriented Lexicographic Practice. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 25(1):181-214. Association canadienne de traductologie.
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I., Márquez Linares, C. & Faber, P. (2012) Metaphor and metonymy in specialized language. In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, edited by Faber, P., 20:33-71. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.

(2011)

López Rodríguez, C.I. & Buendía Castro, M. (2011) En busca de corpus online a la carta en el aula de traducción científica y técnica. Trans-Kom (Journal for Translation and Technical Communication Research), 4(1):1-22Link to this publication in PDF format

(2010)

López Rodríguez, C.I., Faber, P., León Arauz, P., Prieto Velasco, J.A. & Tercedor Sánchez, M. (2010) La Terminología basada en marcos y su aplicación a las Ciencias Ambientales: los proyectos MARCOCOSTA y ECOSISTEMA. Arena Romanistica, 7(10):52-74Link to this publication in PDF format

(2009)

López Rodríguez, C., Prieto Velasco, J. & Tercedor Sánchez, M. (2009) Sharing environmental information through multilingual terminological and multimedia resources: the role of accessibility in increasing public awareness towards sustainable growth. Proceedings of TOWARDS eENVIRONMENT (Challenges of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe). Brno (República Checa): Masaryk University, edited by Hrebícek, J., Hradec, J., Pelikán, E., Mírovský, O., Pillmann, W., Holoubek, I. & Bandholtz, T., pages 25-27. Brno: Masaryk UniversityLink to this publication in PDF format
López Rodríguez, C.I. (2009) El diseño para todos y la accesibilidad universal en las asignaturas en soporte digital. Materiales multimedia para todos: inclusión y accesibilidad en educación, edited by Tercedor Sánchez, M., pages 22-66. Granada: Tragacanto.
López Rodríguez, C.I. (2009) Extracción y representación de conocimiento a partir de corpus. In Terminología y sociedad del conocimiento, edited by Valero, E. & Alcina, E.R., pages 341-374. Bern: Peter LangLink to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Prieto Velasco, J.A. & López Rodríguez, C.I. (2009) Managing graphic information in terminological knowledge bases. Terminology, 15(2):179-213. John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/term.15.2.02priLink to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M., Alarcón Navío, E., Prieto Velasco, J.A. & López Rodríguez, C.I. (2009) Images as part of technical translation courses: implications and applications. Journal of Specialised translation, 11:143-168Link to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format

(2008)

López Rodríguez, C.I. & Prieto Velasco, J.A. (2008) Construcción de material audiovisual accesible en el aula de traducción para sensibilizar a futuros traductores. In Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad AMADIS '08, pages 163-178. Madrid: Real Patronato sobre DiscapacidadLink to this publication in PDF format
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2008) Corpora and students' autonomy in scientific and technical translation training. The Journal of Specialised Translation, 9:2-19Link to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Robinson, B.J., López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2008) Neither Born nor Made, but Socially Constructed: Promoting Interactive Learning in an Online Environment. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 21(2):95-129. Association canadienne de traductologieLink to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2008) Integrating corpus data in dynamic knowledge bases The Puertoterm project. Terminology, 14(2):159-182. John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/term.14.2.03terLink to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format

(2007)

López Rodríguez, C.I. (2007) Understanding scientific communication through the extraction of the conceptual and rhetorical information codified by verbs. Terminology, 13(1):61-84. John Benjamins Publishing CompanyLink to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
López Rodríguez, C.I., Robinson, B. & Tercedor Sánchez, M.I. (2007) A learner generated corpus to direct learner centered courses. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht - Łódź Duo Colloquium on ''Translation and Meaning'', edited by Thelen, M. & Lewandowska-Tomaszczyk, B., 7:197-212. Maastricht: Zuyd University, Maastricht School of International CommunicationLink to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Prieto Velasco, J.A., Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2007) Using multimedia materials in the teaching of scientific and technical translation. Linguistica Antverpiensia, 6:115-134Link to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format

(2006)

López Rodríguez, C.I., Faber, P. & Tercedor Sánchez, M. (2006) Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas: el caso de ONCOTERM. Panace@, VII(24):228-240Link to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
López Rodríguez, C.I., Tercedor Sánchez, M. & Faber, P. (2006) Gestión terminológica basada en el conocimiento y generación de recursos de información sobre el cáncer: el proyecto Oncoterm. Revista E Salud, 2(8)Link to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Robinson, B., López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2006) Self-assessment in translator training. Perspectives: Studies in Translatology, 14(2):115-138Link to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Prieto Velasco, J.A. (2006) Accesibilidad web a través de la descripción de imágenes. In Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad, pages 73-82. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.

(2005)

Tercedor Sánchez, M., López Rodríguez, C.I. & Robinson, B. (2005) Textual and visual aids for e-learning translation courses. Meta: Journal des traducteurs/Meta:Translators' Journal, 50(4). Les Presses de l'Université de MontréalLink to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format

(2004)

López Rodriguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M.I. (2004) Problemas, evaluación y calidad en traducción cient\'\fica y técnica. Sendebar: Boletín de la EUTI de Granada(15)pages 29-44.

(2003)

López-Rodríguez, C.I. (2003) Electronic resources and lexical cohesion in the construction of intercultural competence. Lebende Sprachen, 48(4/2003):152-156Link to this publication in PDF format
Tercedor Sánchez, M. & López Rodríguez, C.I. (2003) Calidad en traducción científica y técnica: gestión terminológica y criterios de evaluación. In Terminología y traducción: Un bosquejo de su evolución. Actas II Coloquio Internacional sobre Enseñanza de la Terminología, edited by Gallardo San Salvador, N., pages 213-226. Granada: Comares.

(2002)

López Rodríguez, C.I. (2002) Extracción de información conceptual, textual y retórica en terminología: la distribución de verbos en los resúmenes de artículos experimentales. In Investigar en terminología, edited by Faber, P. & Jiménez Hurtado, C., pages 167-198. Granada: Comares.

(2001)

Faber, P., López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2001) Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico. Terminology, 7(2):167-198. John Benjamins Publishing CompanyLink to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
López Rodríguez, C.I. (2001) Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus. PhD Thesis. Universidad de GranadaLink to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format
López Rodríguez, C.I. (2001) Training translators to learn from news report corpora: the case of Anglo-American cultural references. Training the Language Services Provider for the New Millenium, edited by Haller, J. & Maia, M.U., pages 213-222. Oporto: Faculdade de Letras Universidade do PortoLink to this publication in PDF format

(2000)

López Rodriguez, C.I. (2000) Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica. Terminologie et Traduction(3)pages 78-97. COMMUNAUTES EUROPEENNELink to this publication in PDF format Link to this publication in PDF format

White PDF icon External link to PDF (it may need subscription)     Green PDF icon Internal link to PDF     Blue PDF icon Link to PDF archived in WebCite