Publications
(2024)
Buendía-Castro, M. (2024) Corpus y diccionarios en el proceso traductor. In Nuevos avances tecnológicos en teoría y práctica de la traducción e interpretación, edited by Sánchez Carnicer, J. & Arce Romeral, L., pages 197-228. Berlín: Peter Lang. |
Buendía-Castro, M. (2024) English school science dictionaries: a comparative analysis. Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America, 45(1):105-140. doi:https://doi.org/10.1353/dic.2024.a932062. |
Buendía-Castro, M. (2024) Lexical Domains in the Field of Adventure Tourism. In Exploring the Language of Adventure Tourism: A Corpus-Assisted Approach, edited by Durán-Muñoz, I. & Jiménez-Navarro, E.L., pages 19-34. Berlín: Peter Lang. |
Buendía-Castro, M. (2024) Recursos bilingües y multilingües del dominio del turismo: estudio comparativo con fines traductológicos. Hikma, 23(3):1-27. doi:https://orcid.org/0000-0001-8446-2138. |
(2023)
Buendía Castro, M. (2023) Dictionary Use by Trainee Translators. In International Journal of Lexicography, 36(4):510-527. doi:https://doi.org/10.1093/ijl/ecad024. |
Buendía Castro, M. & Afitska, O. (2023) Primary School Pupils' Use of Verb Collocations in Science Assessment: Patterns of Linguistic Behaviour by Language Background Factor. In Education Sciences, 13(12):1208. doi:https://doi.org/10.3390/educsci13121208. |
(2021)
Buendía-Castro, M. (2021) Verb collocations in dictionaries and corpus: an integrated approach for translation purposes. Berlín: Peter Lang. |
(2020)
Buendía-Castro, M. (2020) Bilingual and multilingual online environmental knowledge resources: a comparative study for translation purposes. International Journal of Lexicography, pages 40-72. doi:10.1093/ijl/ecz022. |
Buendía-Castro, M. (2020) La fraseología en lexicografía y terminografía: Aplicaciones a la Traducción. Granada: Comares. |
Buendía-Castro, M. (2020) Un estudio de caso sobre el uso de las colocaciones verbales en estudiantes de inglés de nivel avanzado. In La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas, edited by Seghiri, M., pages 205-225. Berlín: Peter Lang. |
San Martín, A., Cabezas-García, M., Buendía-Castro, M., Sánchez-Cárdenas, B., León-Araúz, P., Reimerink, A. & Faber, P. (2020) Presente y futuro de la base de conocimiento terminológica EcoLexicon. Onomázein, 49:174-202. doi:10.7764/onomazein.49.09. |
(2018)
Buendía Castro, M. & Faber, P. (2018) Online resources for phraseology-related problems in legal translation. In Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Gozdz-Roszkowski, S. & Pontrandolfo, G., pages 61-85. London/New York: Routledge. |
Huertas Barros, E. & Buendía Castro, M. (2018) Analysing Phraseological Units in Legal Translation: Evaluation of Translation Errors for the English-Spanish Language Pair. In Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Gozdz-Roszkowski, S. & Pontrandolfo, G., pages 41-60. London/New York: Routledge. |
(2017)
Buendía Castro, M. & Faber, P. (2017) Verb Collocations for Natural Disasters: a Contrastive Study of Mexican and Peninsular Spanish. Sendebar(28)pages 189-208. |
Huertas-Barros, E. & Buendía Castro, M. (2017) Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches. International Journal of Legal Discourse, 2(2):347-372. doi:https://doi.org/10.1515/ijld-2017-0015. |
Montero Martínez, S. & Buendía Castro, M. (2017) Clasificación semántica de colocaciones verbales para la adquisición y codificación de conocimiento experto: El caso de los riesgos naturales. Revista Española de Lingüística Aplicada, 30(1):240-272. |
San Martín, A., Cabezas-García, M., Buendía, M., Sánchez-Cárdenas, B., León-Araúz, P. & Faber, P. (2017) Recent Advances in EcoLexicon. Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America, 38(1):96-115. |
Ureña Gómez Moreno, J.M. & Buendía Castro, M. (2017) Semantic and Conceptual Aspects of Volcano Verb Collocates within the Natural Disaster Domain: A Frame-Based Terminology Approach. In Cognitive Approaches to Specialist Languages, edited by Grygiel, M., pages 330-350. Newcastle-upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. |
(2016)
Buendía Castro, M. & Faber, P. (2016) EcoLexicon, une nouvelle version plus proche des besoins des traducteurs. In Aspects of Specialised Translation, edited by Balbuena Torezano, M. & Calderón, A.G., pages 144-152. Tübingen: Narr. |
Buendía Castro, M. & Faber, P. (2016) Phraseological correspondence in English and Spanish Specialized Texts. In Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives = Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües, edited by Corpas Pastor, G., pages 391-398. Geneva: Tradulex. |
Buendía Castro, M., León-Araúz, P. & Sánchez Cárdenas, B. (2016) Categorías semánticas para describir estructuras argumentales en un ámbito de especialidad. In Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013). Section 16 : Projets en cours ; ressources et outils nouveaux, ISBN 979-10-91460-32-3, edited by Trotter, D., Bozzi, A. & Fairon, C., pages 65-78. Nancy: ATILF. |
Buendía-Castro, M. & Sánchez-Cárdenas, B. (2016) Using Argument Structure to Disambiguate Verb Meaning. In Proceedings of the XVII EURALEX international congress, edited by Margalitadze, T. & Meladze, G., pages 482-490. Tbilisi: Ivane Javakhishvili Tbilisi University Press. |
(2015)
Buendía Castro, M. & Faber, P. (2015) EcoLexicon como asistente en la traducción. In VII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación: Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas), edited by Corpas Pastor, G., Seghiri Domínguez, M., Gutiérrez Florido, R. & Urbano Mendaña, M., pages 195-203. Geneva: Tradulex. |
Buendía Castro, M. & Faber, P. (2015) Phraseological units in English-Spanish legal dictionaries: a comparative study. Fachsprache: International Journal of Specialized Communication, XXXVII(3-4):161-175. |
(2014)
Buendía Castro, M. & Faber, P. (2014) Collocation Dictionaries: A Comparative Analysis. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 6:203-235. doi:10.6035/MonTI.2014.6.7. |
Buendía Castro, M., Sánchez Cárdenas, B. & León Araúz, P. (2014) The role of conceptual categories for argument structure prediction. In Communication, Cognition and Cybernetics. Selected papers from the 31st International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA), edited by Díaz Galán, A., Fumero Pérez, M.d.C., Lojendio Quintero, M.d.P., Burguess, S., Sosa Acevedo, E. & Cano Ginés, A., pages 879-903. La Laguna: Universidad de La Laguna. |
Buendía Castro, M., Montero Martínez, S. & Faber, P. (2014) Verb collocations and phraseology in EcoLexicon. Yearbook of Phraseology, 5(1):57-94. De Gruyter. |
Faber, P. & Buendía Castro, M. (2014) EcoLexicon. In Proceedings of the XVI EURALEX International Congress, edited by Andrea Abel, C.V. & Ralli, N., pages 601-607. Bolzano: EURALEX. |
García Aragón, A., Buendía Castro, M. & López Rodríguez, C.I. (2014) Evaluación de una base de conocimiento terminológica sobre el medio ambiente en el aula de la traducción especializada. TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción, edited by Vargas Sierra, C., pages 447-487. Granada: Comares. |
(2013)
Buendía Castro, M. (2013) Phraseology in Specialized Language and its Representation in Environmental Knowledge Resources. PhD Thesis. Universidad de Granada, Granada, Spain. |
Buendía Castro, M. & López Rodríguez, C.I. (2013) The Web for corpus and the Web as corpus in translator training. New Voices in Translation Studies, 10:54-71. |
Buendía Castro, M. & Sánchez Cárdenas, B. (2013) Diseño de entradas lexicográficas en diccionarios combinatorios especializados. Translating Culture –Traduire la Culture-Traducir la Cultura, edited by Ortega Arjonilla, E. Linguistic Insights, pages 873-888. Granada: Comares. |
López Rodríguez, C.I. & Buendía Castro, M. (2013) Aplicación de la lingüística de corpus en la didáctica de la traducción científica y técnica. In Proceedings of the XXVI Congres Internacional de Lingüística i Filología Romaniques, edited by Casanova Herrero, E. & Calvo Rigual, C., VIII:205-216. Berlin: Walter de Gruyter. |
Ureña Gómez-Moreno, J.M., Faber, P. & Buendía Castro, M. (2013) Frame blending in specialized language: Harmful algal bloom. Terminology, 19(2):175-201. John Benjamins Publishing Company. |
(2012)
Buendía Castro, M. (2012) Verb dynamics. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 18(2):149-166. doi:http://dx.doi.org/10.1075/term.18.2.01bue. |
Buendía Castro, M. & Faber, P. (2012) EcoLexicon as a tool for scientific translation. In Iberian Studies on Translation and Interpreting, edited by García-Izquierdo, I. & Monzó, E., pages 209-240. Bern: Peter Lang. |
Buendía Castro, M. & Faber, P. (2012) EcoLexicon: Algo Más Que Un Tesauro Sobre El Medio Ambiente. Estudios De Traducción e Interpretación. Entornos De Especialidad, edited by Martí Ferriol, J. & Muñoz Miquel, A., 2:59-72. Castelló: Publicaciones de la Universitat Jaume I. |
Buendía Castro, M. & Sánchez Cárdenas, B. (2012) Linguistic knowledge for specialized text production. In Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12), edited by Calzolari, N., Choukr, K., Declerc, T., Doğan, M.U., Maegaard, B., Mariani, J., Odijk, J. & Piperidis, S., pages 622-626. Istanbul. |
López Rodríguez, C.I., Buendía Castro, M. & García Aragón, A. (2012) User needs to the test: Evaluating a terminological knowledge base on the environment by trainee translators. Jostrans. The Journal of Specialized Translation, 18:57-76. |
Montero Martínez, S. & Buendía Castro, M. (2012) La sistematización en el tratamiento de las construcciones fraseológicas: el caso del medio ambiente. Empiricism and Analytical Tools for 21st Century Applied Linguistics, edited by Elorza, I., Carbonell-i-Cortés, O., Albarrán, R., García-Riaza, B. & Pérez-Veneros, M., pages 711-724. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca. |
Sánchez Cárdenas, B. & Buendía Castro, M. (2012) Inclusion of Verbal Syntagmatic Patterns in Specialized Dictionaries: The Case of EcoLexicon. In Proceedings of the 15th EURALEX International Congress. Ruth Vatvedt Fjeld and Julie Matilde Torjusen, pages 554-562. Oslo: EURALEX. |
(2011)
López Rodríguez, C.I. & Buendía Castro, M. (2011) En busca de corpus online a la carta en el aula de traducción científica y técnica. Trans-Kom (Journal for Translation and Technical Communication Research), 4(1):1-22. |
Montero Martínez, S., Faber, P. & Buendía Castro, M. (2011) Terminología para traductores e intérpretes (Segunda edición). Granada: Tragacanto. |
(2010)
Buendía Castro, M. (2010) Anotación semántica en el dominio especializado de la meteorología. In Modos y formas de la comunicación humana / Ways and modes of human communication, edited by Caballero, R. & Pinar Sanz, M.J., pages 923-934. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla- La Mancha / AESLA. |
Buendía Castro, M. (2010) Montero Martínez, Silvia; Faber, Pamela (2008) Terminología para traductores e intérpretes Granada: Tragacanto, 258 p. ISBN 978-84-93678-00-5. Terminàlia, 0(2). |
Buendía Castro, M. (2010) Terminología para traductores e intérpretes, de S. Montero‐Martínez y P. Faber Benítez. TRANS. Revista de Traductología, 14:197-199. |
Buendía Castro, M. & Ureña Gómez-Moreno, J.M. (2010) Towards a methodology for semantic annotation: The case of meteorology. In Traducción y modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales, edited by López-Campos Bodineau, R., Balbuena Torezano, C. & Álvarez Jurado, M., pages 27-36. Córdoba: Universidad de Córdoba. |
Buendía Castro, M. & Ureña Gómez-Moreno, J.M. (2010) ¿Cómo diseñar un corpus de calidad? Parámetros de evaluación. Sendebar, 21:165-180. |
(2009)
Buendía Castro, M. & Ureña Gómez-Moreno, J.M. (2009) Parameters of Evaluation for Corpus Design. International Journal of Translation, 21(1-2):73-88. |
(2007)
Buendía Castro, M. & Huertas Barros, E. (2007) Controlled Language through the Definitions of Coastal Terms in English. In CAMLing Proceedings 2007, edited by Hilton, N., Arscott, R., Barden, K., Krishna, A., Shah, S. & Zellers, M., pages 17-24. Cambridge: Cambridge Institute of Language Research (CILR). |
|